说实话,2023年9月送女儿入读悉尼北岸的St Ives Chase International College初中部时,我内心是打鼓的——她刚考完小升初,语文只拿了B+,我俩都担心:‘在全英文环境里,中文会不会悄悄退化?’
结果第一学期家长会后,中文老师发来一段视频:女儿正用《诗经·蒹葭》设计双语戏剧海报,旁边手写注释全是繁体字和文言句式分析。那一刻我鼻子一酸——不是因为感动,而是终于破除了那个盘踞心头三年的误区:‘国际初中=放弃母语’根本是个伪命题。
核心经历:双语课表里的文化锚点
每周三下午,女儿上‘Chinese Heritage Lab’(中文传承实验室):不是背《三字经》,而是用墨水拓印敦煌飞天纹样,再用英文撰写策展说明;去年中秋节,她和澳洲同学组队拍微电影《月光邮局》,中文对白全程自编,导演是本地华裔老师,剪辑师是来自珀斯的土著高中生——语言在这里不是壁垒,而是交换密码。
坑点拆解:我们最初错在哪?
- ❌ 误判课程性质:以为双语=中英各上50%课时。实际是中文作为‘文化载体学科’贯穿STEM、艺术、公民教育(2024年校方课程图谱显示:73%的中文内容嵌套在跨学科项目中);
- ❌ 忽视师资特殊性:没查清该校中文教师全部持有NSW教育局+中国教育部双认证,其中两位老师参与编写了2023年新南威尔士州《亚太语言学习框架》;
- ❌ 低估评估方式:以为中文成绩只看笔试。实际每学期需提交‘文化实践档案’——包含方言采访录音(她录了外婆讲潮汕童谣)、家族家训书法作品、向悉尼唐人街商户做的双语问卷调研。
今年4月,女儿用中文写的《悉尼海港大桥与赵州桥的力学对话》被收录进新州教育部跨文化写作集——封面印着中英双语校训:‘Rooted in China, reaching the world.’ 看着那行字,我突然懂了:真正的国际教育,从来不是拔根迁徙,而是把故土的根,扎进更广阔的土壤里。


