刚交完论文就被导师批“韩语别扭”?你不是一个人!
✨ 韩式学术表达的三大“隐形规则”
- • 敬语等级要卡准: 在韩国写论文,连“~하다”和“~합니다”都不能乱用。比如摘要、结论这类正式章节必须用“합쇼체”,而实验过程可用稍轻松的“해요체”——我们实验室去年有个中国留学生因整篇用了“해요체”,被教授当众点名纠正。
- • 被动句才是“高级感”密码: 韩语学术圈偏爱被动表达。比如“연구가 수행되었다”(研究被执行了)比“내가 실험을 했다”更得体。延世大学期刊《인문과학》中,超过70%的社科类论文首段都以被动句开场。
- • 汉字词优先于固有词: 写“효과”而非“나타냄”,用“분석”代替“헤아림”——这是首尔大写作课老师亲授的“加分技巧”。我们组做心理学研究,改完术语后,导师直接说“这次像韩国人写的了”。
? 实操三步法:把“中式韩语”变地道
【替换】→ 【结构调整】→ 【校对工具辅助】
- 第一步:替换词汇——用韩国学术高频词表替代表达。例如将“이것은 중요하다”换成“본 연구의 의미는 중대하다”。
- 第二步:调整语序——模仿《高丽大学学报》中的长句结构。韩国论文喜欢“背景→方法→结果→意义”层层推进的复合句。
- 第三步:善用校对工具——Naver 맞춤법 검사기只能查错别字;建议搭配“학술어 지원센터”的在线润色通道,还能自动标注敬语等级。
? 亲测有效小贴士:
找两个韩国同专业研究生,请他们各花30分钟读你摘要,只问一句:“이거 누가 썼어?” 如果答“교수님?”, 恭喜你,已经很地道了!


