⚠️ 场景还原:
刚交完论文初稿,导师回了一句:‘内容不错,但表达像AI翻译的’——这简直是留学生在新加坡写英文学术论文的日常踩坑现场。
? 模块一:别再用‘中式直译’,学会‘逻辑分层表达’
很多同学写‘This policy has many good points’——看着没错,但在NUS或NTU导师眼里就是‘学生思维’。新加坡学术圈偏好清晰的逻辑递进,而不是笼统判断。
- ✘ 错误示范: The government helps people with this plan.
- ✔ 升级表达: By introducing subsidized housing schemes, the government directly addresses income inequality, particularly among low-wage migrant workers — a demographic constituting 18% of Singapore’s population.
? 小细节:NTU写作中心常强调——每句英文都要回答‘So what?’。光说‘有帮助’不够,得说明‘对谁、在什么背景下、产生什么影响’。
? 模块二:替换‘学生词汇’,用上‘本地学术惯用语’
新加坡高校偏好一种‘简洁但精准’的学术风格。比如:
| 中式表达 | 本地学术替代 |
|---|---|
| very important | critical / pivotal |
| a lot of studies | extant literature / empirical evidence |
在SMU图书馆,我亲眼见过博士生用‘policy recalibration’代替‘change the policy’,教授直接给了A+。
? 模块三:善用本地写作资源,别一个人硬扛
新加坡几乎所有公立大学都提供免费写作辅导,但很多人不知道怎么用:
- NUS的WriteCoach系统可上传草稿,24小时内收到语法+逻辑反馈
- NTU学生可预约1对1 writing consultation,每周名额秒空
- 亲测有效:把润色后版本和初稿并排贴墙上,对比修改点,一周就能‘肌肉记忆’升级表达
✨ 实用总结:
一是写完自问‘这句话够具体吗?’;二是收藏一份本校高频学术词汇表;三是赶DDL前先冲写作中心——这三个动作,能让你的论文从‘看得过去’变成‘导师想引用’。


