联系电话
010-8251-8309

在新加坡做学术翻译?这些文献引用细节90%的人都搞错过

阅读:0次更新时间:2026-01-21
⚠️ 紧急提醒:你在NTU交论文时,是否因漏写‘译者’被教授打回修改?

一、新加坡学术圈的‘潜规则’:译作不注译者=抄袭

别以为翻译完就万事大吉!新加坡高校——包括NUS和SMU——对非英文文献的引用极为敏感。去年李同学把一篇日文教育政策译成中文提交作业,没标注译者和原出版信息,直接被判学术不端。

? 正确姿势长这样:

川崎康子. (2020). アジア教育改革の潮流 [亚洲教育改革趋势] (张伟 译). 新加坡东亚研究出版社.

✔️ 中括号标明中文译名,括号注明译者,连出版社都要写明是新加坡本地机构,才能过查重系统这一关。

二、查重系统太狠!Turnitin新加坡版会‘盯上’翻译内容

你以为翻成中文就能逃过检测?错!新加坡高校用的是Turnitin国际加强版,能识别跨语言匹配。如果你直接翻译外文段落却不标来源,系统照样标红。

? 实战建议:

  • 哪怕自己翻译的,也要在脚注写清楚“原文出自XXX,译者自行翻译”
  • 使用NUS图书馆提供的‘Multilingual Citation Tool’自动生成双语引用格式
  • 优先引用新加坡国立翻译学会(SNTA)发布的官方译本

三、加分技巧:把翻译当成‘学术创作’来包装

聪明人都知道,在新加坡写论文要拿捏‘本地化’感觉。比如你翻译一份马来西亚华文政策文件,可以在引言里加一句:

“该文本反映东南亚华语教育共性,结合新加坡双语政策背景进行对照分析更具现实意义。”

✅ 这样不仅避坑,还能让导师觉得你有跨文化思考能力,分数悄悄往上飙。

亲测有效提示: 交稿前打开NUS官网的‘Citation Checker’工具,粘贴你的参考文献,一键检测译作格式是否合规,省时又安心!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询