凌晨三点赶韩语课程论文,结果卡在一句中文古籍的翻译引用上——你是不是也踩过这种坑? 在韩国读书,无论是人文社科还是教育类专业,常常要引用中、英、日等多语种文献,而韩国学术圈对「翻译文献引用」的要求,比你以为的更严格。
? 模块一:韩国高校怎么要求「翻译文献」的格式?
别以为翻个网页内容就能直接用!韩国大多数大学(比如高丽大、延世大)在《学术写作指南》里明文规定:非原文引用必须标注译者与翻译出处。举个真实场景:
❌ 错误示范:直接写“孔子曰:学而时习之”而不标来源
✅ 正确操作:[중국 고전] 공자, 『논어』, 왕레이 역(2018), 서울: 동북아출판사, p.45.
✅ 正确操作:[중국 고전] 공자, 『논어』, 왕레이 역(2018), 서울: 동북아출판사, p.45.
看到没?连译者名字「왕레이」和出版年份都要写清楚。我在成均馆大学旁听时,教授直接说:“不标译者,算抄袭。”
? 模块二:三大高频踩雷区,亲测避坑策略
- 网络资源乱引:韩国研究生常从Naver Academic找资料,但如果引用的是他人翻译的英文论文摘要,必须加注“네이버 학술검색에서 재인용됨”并注明原译者。
- 教材翻译省略信息:比如使用韩国学校发的《东亚思想史选读》,里面收录了林语堂《生活的艺术》韩译本——必须写清原作者+韩译者+出版社,不能只写林语堂。
- 小组报告口头引用也不放过:我们组做PPT提到一句《史记》翻译,助教当场提问“누가 번역했어요?”(谁翻译的?),吓得我们赶紧查补资料。
? 实用总结:两条亲测有效的保命Tips
Tip 1:下载「KCI 한국학술지인용색인」APP,输入书名或作者,系统会自动生成符合韩国标准的引用格式,连译者栏都预留好了。
Tip 2:遇到没有正式出版的民间翻译(比如B站UP主字幕),务必标注为“비공식 번역본, 온라인 출처: [URL], 접근일 2025-04-05”,不然答辩时会被怼哭。


