凌晨两点改论文,你以为APA格式全搞定了?结果教授邮件一句:“译文出处未规范标注”,直接打回重修——这事儿我室友真踩过!
一、为啥加拿大高校这么较真翻译文献引用?
学术诚信是红线。 多伦多大学人文学院明确写进《学术规范手册》:所有非原创内容(包括你翻译的外文资料)必须清晰标明原始作者和译者身份。漏标=剽窃嫌疑。
比如你引用一篇日本学者山本健太郎关于移民政策的研究,自己翻译成英文用了两段,但参考文献只写了原作者,没提“Translated by [Your Name]”——这就出问题了。
二、3种高频场景,亲测这样引用不翻车
-
自己翻译中文论文用于英文作业: 引用时在原文后加括号注明“(Translated by [Your Full Name])”。比如:
Wang, L. (2020). Education Reform in China. Beijing Press. (Translated by Emily Chen) -
引用已有英译版但你做了节选调整: 必须同时标出原作者+译者+出版社信息。例如麦吉尔大学要求:
Nietzsche, F. (2007). On the Genealogy of Morality (M. Clark & A. Swensen, Trans.). Hackett Publishing. (Revised excerpts with translation adjustments by J. Kim) - 小组作业里合译外文报告: 在PPT脚注或附录页统一声明:“All translations from French sources were collaboratively translated by Team 3 members (List names), based on original INSEE data reports.”
三、偷偷记下这2条保命贴士
✅ 拿捏细节: 温哥华UBC写作中心建议,在Word文档“插入脚注”功能里用斜体小字标注翻译责任,既专业又不喧宾夺主。
✅ 提前问清楚: 魁北克地区法语系课程对翻译标注更严格,开学第一周务必问教授:“Do you require translator attribution for non-published translations?”——一句搞定隐患。
✅ 提前问清楚: 魁北克地区法语系课程对翻译标注更严格,开学第一周务必问教授:“Do you require translator attribution for non-published translations?”——一句搞定隐患。


