“导师批注我翻译的中文文献没标译者,直接扣了15分?”——这事儿真不稀奇,在英国念书,学术规范卡得比雅思写作还严。
? 为什么英国高校对翻译文献引用这么较真?
在UCL和爱丁堡做过学术助教的朋友告诉我:英国大学认为翻译是二次创作,译者有权被署名,就像原创作者一样。漏掉译者=学术不端边缘试探。
比如你引用《论语》英译本,只写“Confucius”不行,必须标明是Arthur Waley (1938) Trans. The Analects,不然系统查重可能判你“来源不明”。
? 三大高频场景怎么标?直接抄作业!
- 场景1:引用中文书英译版
格式:原作者. (年份). 书名 (译者Trans.). 出版地: 出版社.
✅ 例子:Yu, H. (2009). Life and Death Are Wearing Me Out (E. Epstein, H. Seidel & M. Heim Trans.). New York: Penguin. - 场景2:引用外文文章中译版(比如期刊)
先找原始出处!如果原文是法语,被翻译成中文发表在《世界文学》上,你要同时标原文+中译信息:
✅ 例子:Barthes, R. (1957). Mythologies (T. Zhang Trans. into Chinese, 2018, World Literature, 3, 45–60). - 场景3:自己翻译了一段古文/网页
亲测有效!加个括号注明:Author (Year) stated that “……” (Translated by [Your Name], [Year]).
⚠️ 注意:这种只能用于非核心论点,且需提前邮件问导师是否允许。
? 实用Tips:拿捏引用规范的2个狠招
Tip 1:用Cite This For Me,选“Translated Book”,它会自动帮你补上译者字段,省心又避雷。
Tip 2:曼大图书馆悄悄说:每周三下午有“Referencing Clinic”,面对面教你调Reference Manager格式,记得带上你的翻译段落现场改!


