? 1. 美国学术圈默认规则:翻译≠改写,必须双标注
在美国写论文,尤其是社科类,引用中国政策文件、学术论文很常见。但千万别以为“我翻译成英文就等于我的内容”!
比如你引用了《教育研究》上李明(2020)对“双减”政策的分析,英文这样写才合规:
关键点:标注原作者+原文信息+注明‘[in Chinese]’+写明译者(可以是你自己)。
? 2. 引用政府文件/白皮书?别漏“官方译本”这一步
比如你要用国务院发布的《新时代的中国青年》白皮书,美国教授默认你应优先查是否有官方英文版——有就直接引英文版,不用自己翻。
亲测细节:教育部官网英文站、中国日报(China Daily)官网常提供权威译文。引用格式如下:
- State Council of China. (2022). Youth of China in the New Era. Retrieved from https://www.gov.cn/english
- ⚠️ 如果没有官方译本,才可自译,且必须加注:Translated by [Your Name] from the original Chinese version.
? 3. 教授真正在意的,是你的学术诚实度
哥大导师亲口说:“我们不怕学生引用非英语文献,就怕他们假装这些观点是英文世界本来就有的。”
举个真实踩坑案例:一同学引用了北师大团队关于“内卷”的实证研究,但没说明是自译,结果被当成“捏造文献”,论文重交扣分。
✅ 正确做法:在脚注或参考文献中明确写出:
1. 用Zotero管理中外文献,给自译条目标记【Trans】标签,防止混淆;
2. 提交前问自己一句:如果教授去查原文,能不能对应上?能,就稳了。


