联系电话
010-8251-8309

如何让日本导师秒懂你的论文?3个语言润色狠招,亲测有效!

阅读:0次更新时间:2025-12-25
⚠️ 真实体验:上次交初稿,教授皱眉问我:‘这是机器翻译的吧?’——那一刻我意识到,语法对≠表达通顺。

? 日语思维 vs 学术中文:别再直译‘研究目的’了!

很多同学写‘本研究旨在…’直接翻成‘本研究の目的は…です’,听着像AI腔。日本人更习惯用‘~を通じて、~を明らかにする’(通过…阐明…)这类动词结构。

?举个真例子:我改前写‘分析东京老龄化问题’,被批‘动机不明确’;改成‘東京都の高齢化が地域経済に与える影響をアンケート調査を通じて明らかにする’,导师立刻点头:‘这才是学术表达。’

? 被动句+敬语组合拳,拿捏日式严谨感

日本学术圈偏爱“被动+敬语”表达,显得客观谦逊。比如别写‘我发现…’,要写‘~が確認された’或‘筆者により指摘された’。

?真实场景:早稻田大学写作课老师强调——每页至少出现2次‘され’‘された’‘されます’这类被动形态,不然‘缺乏学术距离感’。我自己统计过,润色后被动句占比从5%升到18%,得分直接涨了0.7档。

? 善用连接词链,构建逻辑流

日本人不爱看跳跃思维。想说‘数据有问题→结论不可靠’,别硬接,要用‘一方で→したがって→その結果’这类逻辑链。

?细节参考:我在京大交换时,教授在论文边缘批注‘接続詞不足’——后来我加入‘先行研究では~とされているが、一方で本調査では異なる傾向が見られた。したがって、~と考えられる’,整段流畅度肉眼可见提升。

? 实用总结:
  • 改稿三步走:先删‘我认为’,再加‘~された’,最后补‘したがって’——立马原生感拉满。
  • 偷偷用‘NAIST Academic Phrasebank’这个免费工具,搜‘議論展開’就能套模板,比Grammarly还准。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询