那年9月,我攥着温哥华私立初中入学通知单,手心全是汗
说实话,送12岁的儿子Leo去温哥华St. George’s School读7年级时,我只想到‘英语提升’和‘小班教学’——完全没料到,文化身份困惑会像雾一样悄悄裹住他。开学第三周,他蹲在厨房吃枫糖燕麦粥,突然抬头问我:‘妈妈,同学说我的中文口音‘很奇怪’,那我到底是中国人,还是加拿大人?’那一刻,我特慌。
我们不是移民家庭,是三年期访问学者签证+国际生身份。Leo在杭州读完小学,加拿大初中每周必修的‘Indigenous Perspectives’课(原住民视角课程)、同学聊的《Schitt’s Creek》梗、连校内海报都用英法双语——这些细节每天都在刷新他的‘归属感坐标’。有次家长会,老师轻声说:‘Leo总在小组讨论时沉默,但写作文时提到西湖和Granville Island的对比特别动人。’我才意识到:问题不在他‘不够融入’,而在我没帮他搭建文化翻译的脚手架。
- ✅ 坑点1:盲目鼓励‘全英文生活’,禁止他说中文→导致他两周不敢接国内外婆视频;
- ✅ 坑点2:把学校发的‘Cultural Identity Reflection Worksheet’当作业催交→他抄了维基百科定义;
- ✅ 坑点3:参加PTA活动只聊‘升学路径’,从没和加拿大本地妈妈聊过‘怎么给孩子讲唐人街历史’。
我们的破局三步:① 每周三晚改成‘双城故事夜’——他讲温哥华同学的万圣节趣事,我讲杭州邻居阿婆教他做桂花糕;② 联系UBC教育学院华人教授Dr. Lin,借到她编写的《Young Global Citizens》亲子共读书(含中英对照版);③ 鼓励他用Canva设计双语海报《My Two Homes》,贴在校图书馆展墙——校长亲自给他颁了‘Bridge Builder’小徽章(2024年10月)。
现在Leo会笑着对新来的中国同学说:‘别怕口音!我的中文里有西湖水,英语里有斯坦利公园的松针味——这不矛盾,是出厂设置。’原来支持,不是帮他选一边,而是陪他造一艘自己的船。


