那年我13岁,刚转进巴塞罗那一所IB体系国际初中,英语CEFR水平B1,连‘thesis statement’是啥都得查词典。说实话,第一次走进‘Academic Writing Workshop’教室时,我特慌——黑板上贴着三行红字:‘No opinions without evidence. No paragraphs without transitions. No submissions without peer feedback.’
(时间:2023年10月;地点:Barcelona International School二楼语言工坊;材料:我的首篇议论文《Should social media be banned in middle schools?》被退回,满页红批注:‘Evidence? Where’s your source? Cite the 2022 EU Youth Digital Survey.’)
坑点来了:我以为‘写作课’就是改语法,结果第一周就卡在引用规范上——西班牙老师不接受URL截图,坚持要用APA 7th格式+DOI编号。我照着Google Scholar乱抄,交上去被当场指出:‘This DOI is fake. Check again.’ 当时脸烧得发烫,下课躲进洗手间哭了两分钟。
解决方法超实在:1)跟助教约了每周二15:00的‘Citation Clinic’(用Zotero自动生成APA);2)加入‘Peer Swap Group’,和来自瑞典、哥伦比亚的同学互相标出对方文中的逻辑断层;3)最绝的是老师允许我们用西语写初稿(政策依据:西班牙教育部第27/2022号法令,允许双语学术输出过渡期),再译成英文终稿——这招让我两周内从B1冲到B2写作等级。
意外收获?我写的‘Digital Wellbeing Policy Proposal’被选入校刊,并收到巴塞罗那大学教育学院青少年数字素养项目组邀请,成为他们学生顾问团最小成员(2024年3月启动,每月线上会议,用Zoom白板画论证结构图)。现在回头看,那次哭不是崩溃,是思维肌肉第一次被真正拉伸的信号。
总结建议(按救命程度排序):
- 别硬撑‘全英写作’——先用母语搭骨架,再填英文血肉(西语/中文均可,IB认可)
- 每天花10分钟精读1段《The Guardian》教育版文章,重点拆解‘however’‘in contrast’‘as evidenced by’这类衔接词
- 主动找西语本地生搭档——他们最懂‘哪些证据会让西班牙老师眼前一亮’(比如引用加泰罗尼亚大区2023年数字教育白皮书)


