那年我14岁,刚升入东京一所国际初中的G7年级——不是本地日籍生,也不是归国子女,而是持中国护照、靠奖学金入学的‘插班生’。说实话,第一次看到课程表上写着‘MUN Club(Model United Nations)必修模块Ⅰ:议题建模与角色沉浸’时,我特慌:连‘联合国安理会常任理事国’的日语读音都念不准,怎么‘代表巴西’发言?
核心经历:东京模联现场,一道‘日语紧急动议’打蒙全场
那是2024年11月19日,东京国际教育中心举办的亚太初中模联峰会。我们组正就‘太平洋岛国海平面上升应对方案’进行英文磋商,突然主席团宣布:‘根据日本文部科学省跨语言素养评估新规,所有模拟决议草案须含一段日语口头陈述(限时90秒)’。我攥着提前写好的英文稿,手心全是汗——因为没人告诉我,这会是真实考核环节,而评委里坐着两位来自早稻田大学附属中学的模联督导老师。
坑点拆解:三个我以为‘只是走流程’的细节,全踩中了
- 坑点1:误以为‘双语材料包’=中英对照|实际发放的是日英对照+罗马音标注,而我的罗马音拼读训练只停留在《大家的日语》第3课(2024年10月补习记录)。
- 坑点2:忽略会前邮件附件里的‘日本外务省青少年模联礼仪指南’PDF(大小仅1.2MB,我直接划掉没点开),导致在‘非正式磋商’环节,因未对日本代表使用敬语回应,被当场提醒‘文化适配度待加强’。
- 坑点3:把‘主席团观察员’当成装饰——直到被随机点名用日语解释‘什么是共同但有区别的责任(CBDR)’,才知他们实时录入‘跨语言逻辑转译能力’评分项。
解决方法:靠‘东京国际初中MUN生存包’翻盘
会后我立刻行动:① 找到学校MUN指导老师松本老师(早稻田大学教育学博士),申请每周2次‘日语术语冲刺课’;② 下载日本文部科学省免费APP‘MUN-JP Practice’(内含127个模联高频词罗马音跟读);③ 和同组的印尼同学成立‘三国语言互助组’,每天用日/英/印尼语轮换复述同一段决议条款。2024年12月校内模联决赛,我以‘用日语完成2分17秒气候融资提案’拿下最佳表达奖——证书还印着日本外务省青少年交流项目钢印。
认知刷新:原来‘国际’不是逃离母语,而是搭建三语思维桥
以前总觉得‘国际课程=全英文’,但在东京模联我才懂:真正的全球胜任力,是能在英语框架里嵌套日语精准概念,在中文思维里调用联合国术语体系。当我在东京塔下的分享会上说‘我的联合国提案,先用中文想逻辑,再用日语抠定义,最后用英文组句’,台下23个不同国籍的初中生集体鼓掌——那一刻,我知道自己真的圆梦了。


