那年我13岁,刚从上海转学进巴黎第14区的国际初中Collège Jean Moulin,法语A1,英语母语水平,但对“小组合作”这四个字的理解还停留在‘大家一起抄答案’。说实话,第一次科学课分组做‘城市可持续交通模型’时,我特慌——没人主动跟我对接,我连谁负责PPT都不知道。
核心经历就发生在2024年10月:老师按国籍混合分组(3法、1德、1我),任务是两周内完成调研+展示。我主动说‘我可以查英文资料’,结果组长只回了句‘On verra.(再说吧)’。第三天我才发现,他们已用法语私下建了WhatsApp群,连分工表都填好了——我的名字后面写着:à confirmer(待确认)。
坑点拆解来了:① 不懂法国课堂‘沉默即默认’文化——我以为等安排,其实不抢话=自动出局;② 法语动词变位没掌握,开会时连‘我建议…’都说不全(试过三次卡在‘je propose que…’后崩掉);③ 老师不干预分工,只看终稿署名——我做的能源数据图最后被贴上别人的名字,而我的贡献栏只写了‘recherches générales’(泛泛调研)。
解决方法真不是靠咬牙硬扛:第一步,我在课间堵住老师,用英语+简单法语比划‘Je veux une tâche claire, avec deadline.’(我要明确任务和截止日);第二步,用Canva做了张可视化分工甘特图,把每项标注成‘✅可独立完成’‘❓需法语支持’;第三步,拉了个新Telegram小群,发语音条(用Google Translate实时转法语文字),每天同步进度。2024年10月18日展示当天,我主讲英文数据模块,老师当场加了1分bonus。
意外收获是:法国同学Léa后来教我用‘On partage ou on ne partage pas ?’(我们共享还是不共享?)这句万能开场白破冰;认知刷新更直接——原来‘小组合作’在法国不是能力题,是社交契约题:你得主动要权利,也得守时间线。现在回头看,那次‘透明人’经历,反而是我学术适应真正的起点。
总结建议(亲测有效):
- 第一次小组会,开口说清自己能交付的‘最小可行产出’(如‘我能周三前交英文初稿’)
- 遇到语言障碍,用‘翻译工具+语音复述’双保险(我用Speechify听法语材料,再用Otter.ai转文字)
- 所有口头约定,当场用微信/WhatsApp发文字备忘录(例:‘确认我负责图表,10/15交初版’)


