“导师名字拼错了,答辩前一晚被助教打电话要求修改”——别笑,这是巴黎三大一名学姐的真实踩坑经历。 在法国写论文,致谢不只是走形式,它是一张看不见的“礼貌考卷”,写对了加分,写砸了尴尬。
✨ 法式致谢第一步:称呼比内容更重要
在法国,叫错职称=社交事故。 别再统一用“Monsieur/Madame”开头了!必须查清对方头衔:
- Maître (Mme/M.):用于教授级博士生导师,尤其是在法学院、文学院常见;
- Professeur (Pr):正教授专属,千万别随便套在讲师头上;
- Maître de conférences (MCF):相当于副教授,最常被误称为“professeur”。
? 小技巧:去学校官网搜导师姓名,看职称缩写是什么。比如里昂二大官网显示“Cécile Dupont, MCF en philosophie”,那致谢就必须写“Je tiens à remercier Madame Cécile Dupont, Maître de conférences...”
? 真诚≠煽情:法国人不爱听“感动中国”式表达
别堆砌“感谢父母含辛茹苦”“导师如灯塔照亮我人生”这种话——法国评审会觉得你在演戏。 他们更看重具体、克制、有边界感的感谢。
✅ 正确示范:"Je remercie chaleureusement mon directeur de mémoire pour ses retours systématiques et ses suggestions précises qui ont grandement amélioré la clarté de ce travail."
(衷心感谢我的论文指导老师持续的反馈和精准建议,极大提升了本文的清晰度。)
❌ 错误示范:"Un merci infini à mon directeur, ange gardien de ma vie universitaire, dont la sagesse m'a sauvé de l'obscurité."(感谢我生命中的守护天使……太浮夸!)
? 别漏掉“隐形贡献者”:图书馆员、档案管理员也值得一句感谢
很多人只谢导师和同学,但在法国高校,那些帮你调取古籍微缩胶片、预约国家档案馆资料的管理员,其实是你论文的“幕后功臣”。
? 实例:在索邦大学写中世纪史论文时,一位档案员专门帮我从Nanterre分馆调来1978年的未数字化手稿目录——我特意在致谢末尾加了一句:
"Merci également au personnel des archives universitaires pour leur aide efficace dans l'accès aux documents rares.(也感谢大学档案馆工作人员在获取稀有文献方面的高效协助。)"
? 亲测有效提醒:
1. 致谢写完后,发给本地法国同学或助教快速过一遍,确认语气得体;
2. 提到名字前务必核对拼写+职称,一个字母错都可能被当场指出。


