那年我站在东京港区的一场外贸洽谈会上,第一次用日语和英语同时对接两国客户
说实话,三年前的我完全不敢想象自己能站在这样的场合。那时我刚从国内普通高中转入深圳的一所双语国际高中,成绩中等,性格内向,连在班上发言都会脸红。
背景铺垫:一个普通学生为何选择双语体系?
我当时的目标很明确:未来想进入涉外贸易领域,特别是中日之间的产业合作。但我清楚地知道,光会背单词、做语法题,根本无法真正沟通——语言是工具,文化才是桥梁。
最终我放弃保送重点高中的机会,选择了有全英文课程+日本研修项目的双语高中,学费每年约18万元,对我们家来说是笔不小开支。
核心经历:2024年9月,在横滨实习的第一周差点被退
当时我负责整理一份中日合同附件,直接按中文习惯写了‘双方确认无误’,结果主管当场指出:‘在日本商务场景里,这句太绝对,容易引发争议,应改为“双方初步理解一致”更妥当。’
那一刻我特慌,甚至怀疑自己是否真的适合这条路。但正是那次批评,让我真正意识到:双语不只是翻译,而是思维切换。
认知刷新与意外收获:一次饭局改变了我的职业观
后来我主动参加公司‘社内交流会’,发现很多高层都是从海外国际学校回来的。一位课长对我说:‘你比本地毕业生强的一点,是你懂得用对方的文化逻辑去表达立场。’
2025年初,我竟被推荐参与一个中日绿色供应链项目,还获得了早稻田大学暑期研究资格——这些都是超出预期的机会。
总结建议:给后来者的3条真心话
- 别只练语言分数,要刻意练习‘文化转译’能力
- 抓住国际高中提供的海外实践机会,哪怕只是两周研学
- 尽早模拟真实商务场景,比如模拟谈判、撰写跨文化邮件
现在回看,那个在教室都不敢举手的女孩,已经能在东京会议室里从容发言。这不是逆袭,是一步步的跨越。


