刚到澳洲上第一堂Lecture,教授一开口讲‘formative assessment’‘scaffolded learning’‘critical reflection’,我直接懵圈——这还是人话吗?
? 场景还原:不是英语差,是术语太‘学术黑话’
在澳洲高校,教授和课本特别爱用教育类专业术语,比如‘constructive alignment’(建构性一致)这种词,看着像哲学题。有次我写report被批‘lacks scholarly tone’,查了半小时才知道是‘学术语气不够’,不是让我去修仙。
亲测真实案例:我在UNSW读教育学硕士时,小组作业要设计‘learning outcomes’,中国学生全理解成‘课程内容’,结果被tutor打回重改——人家要的是‘学生能做什么’,比如‘analyze social policies’,不是‘讲什么章节’。
? 实战三招:从听懂到会用的逆袭之路
? 招式一:建一个‘术语逃生包’Excel表
- 列1:原词 —— 比如 ‘summative assessment’
- 列2:人话翻译 —— ‘期末考试/打分用的作业’
- 列3:使用场景 —— ‘Due date前两周老师一定会提这个词’
- 列4:同义替换 —— ‘final grade task’ ‘major assignment’
✅ 小贴士:每周更新5个新词,期末复习直接导出PDF,比看教材高效多了。
? 招式二:听课时抓‘信号词’定位重点
澳洲教授讲课不爱划重点,但喜欢用‘signal phrases’暗示关键术语:
| 信号词 | 真实场景 | 代表术语 |
|---|---|---|
| ‘This is crucial for...’ | Assignment feedback环节 | academic integrity |
| ‘We scaffold this in…’ | 课程结构介绍 | scaffolded learning |
? 招式三:用‘反向教学法’巩固记忆
和本地同学组学习小组时,主动承担‘解释术语’任务。比如用中文+英文举例子:
✅ 正确打开方式:‘It’s like when you don’t just say “climate change is bad”, but ask “who benefits from delaying policy?” That’s critical analysis.’
✅ 亲测总结:两条血泪换来的建议
1. 别等开学才突击——提前一个月翻课程大纲(Unit Outline),把标黄的术语先啃下来;
2. 去tutor办公室小时别问‘这个啥意思’,改成‘Can I check my understanding of “rubric”?’——瞬间显得超专业。


