说实话,2024年3月刚被首尔国际初中(SIS)录取时,我以为‘模拟法庭’就是穿黑袍念台词——直到班主任朴老师把一份韩文版《学校暴力防治法》拍在桌上:‘下周,你们审的是真实投诉事件摘要。’
那案子就发生在我转学前两周:一名七年级韩国学生被三名同学长期排挤、恶意剪断运动鞋带、在Slack群匿名发其素颜照配‘丑八怪’标签。校方已立案但未公开处理,而我们12人团队要代表‘学生陪审团’还原事实链。
我抽签当‘证据协调员’,第一次听韩语证人陈述时完全懵了——‘발목 끈’(脚踝带)、‘슬랙 익명 기능’(Slack匿名功能)这些词课本里根本没有。当时我特慌,课后抱着韩语词典查到凌晨一点,还偷偷录下朴老师重讲的录音反复听。
最大的转折在第四天:我们发现校方提交的监控时间戳有17分钟空白。我和搭档金敏秀(韩国本地生)一起调取食堂摄像头原始文件,比对手机打卡记录,最终用Excel标红出关键缺失段——这成了推翻‘施害者不在场证明’的核心证据。那天放学,朴老师破例给我们点了韩式紫菜包饭,说:‘法律不是翻译游戏,是看见沉默的人。’
后来校务处采纳了我们的建议报告:增设韩英双语举报通道、培训教师识别隐性霸凌话术(比如‘你太敏感了’这种否定感受的话)。意外收获?我靠这次经历拿到了延世大学附属中学的暑期法律营推荐信——而三个月前,我还因为韩语听力只有38/50被拒过一次预科班面试。
现在回头看,国际初中的‘模拟法庭’根本不是演练,它用真实的韩国教育现场逼你快速扎根:语言短板、文化盲区、制度差异……全变成待解的案卷编号。而真正的胜诉,是你终于听懂了一个韩国孩子颤抖着说‘저는 말할 권리가 있어요’(我有发言的权利)时,心里那声震耳欲聋的共鸣。


