那年我14岁,刚升入里昂国际初中(Lycée International de Lyon)IB-MYP衔接班。老师拍板让我牵头策划‘国际文化节’——说实话,当时我特慌:没办过活动、法语还磕绊、连预算表都填不对。
核心经历:三天倒计时,三场‘暴击’
2024年3月18日,距文化节开幕只剩72小时。第一击:负责日本展台的同学突然因流感住院;第二击:学校后勤拒绝提供投影仪——‘按法国校规,非教学设备需提前21天申请’;第三击:我熬夜做的双语手册被法方协调员退回:‘法语动词变位错误超5处,不符合MYP语言评估标准’。那天放学,我在索恩河桥边啃了一整个可颂,又甜又苦。
坑点拆解:用‘法国式较真’反推执行力
- 坑点1:低估法式流程合规性——未同步提交两份纸质版场地使用申请(教务处+后勤处),导致设备延期获批48小时;
- 坑点2:误判跨文化协作节奏——德国同学坚持用‘会议纪要模板V2.3’,我直接微信语音说‘行吧’,结果他们按德语习惯把所有时间节点换算成CET时区,早了2小时收摊;
- 坑点3:忽略本地化细节——在巴黎采购的马卡龙礼盒印着英文‘Best Wishes’,法国同学集体吐槽:‘这像给圣诞老人写的,不是文化节’。
解决方法:把‘法国规矩’变成我的项目清单
我立刻拉起‘应急三人组’:德国同学主攻时区与文档标准化,日本同学线上指导展台文化逻辑(比如茶道演示不能只摆道具,得讲‘一期一会’),而我专攻法语——抱着《Le Petit Robert》词典重写手册,凌晨两点发给法语老师,她秒回:‘très bien,动词都改对了,加个笑脸表情更符合MYP评估’。最后一天,校长当众用中文说了句‘谢谢你们让里昂有了东京、开罗和布宜诺斯艾利斯’——我鼻子一酸,差点把话筒捏碎。
总结建议:三条刻进法兰西梧桐树皮的经验
- 先查清法国公立学校的双轨制审批链(教学/行政/后勤各走独立流程);
- 跨文化协作不靠‘感觉’,靠共享版本号+时区标注+术语表;
- 所有物料提前请当地学生做‘文化压力测试’(比如问‘这句标语会让法国人想笑还是皱眉?’)。


