说实话,2023年9月刚进巴黎国际初中(Lycée International de Saint-Germain-en-Laye)时,我连法语动词变位都背不全,更别说听懂‘plaintiff’和‘defendant’的区别——结果第一学期就被推上‘模拟法庭’项目,分到‘首席法官’角色。
那天是2023年10月17日,我们审理一个虚构案:13岁学生A在TikTok发布同学B的改编讽刺视频,被控‘网络欺凌致心理不适’。我穿着借来的深蓝西装外套(校方说‘法官要有仪式感’),坐在用三张课桌拼成的‘审判席’上,手心全是汗。
最慌的是陈述环节——我用法语宣读‘裁决依据’时,把‘légitime défense’(正当防卫)错念成‘légitime défaite’(正当失败)!底下立刻举起三只手:‘Madame,défaite是‘失败’,不是‘防卫’!’ 老师笑着点头:‘这正是我们要练的——语言精准,就是法律尊严的第一道防线。’
坑点真不少:第一次排练,我按中国习惯‘总结陈词’讲了4分钟,被叫停——法国老师说:‘法官不发表观点,只确认程序合法、证据链完整。你的任务是问问题,不是下结论。’ 我当场脸热到耳根发烫;还有一次误把‘témoignage oral’(口头证言)写成‘témoin oral’,被法语母语同学笑着圈出来:‘法官先生,témoin是‘证人’,不是‘证言’哦。’
后来靠三招补救:① 每天晨读《法语法律术语小手册》(校图书馆编号Droit-042);② 录音回放自己发言,用标红笔圈出所有冠词误用;③ 周五下午固定去Saint-Germain教堂广场咖啡馆,跟退休法官Bernard先生聊15分钟真实庭审见闻(他自愿做项目导师)。最终结案陈词那刻,我用法语说:‘Le tribunal constate que…’ 全场安静三秒,接着爆发出掌声——包括那位总挑我语法刺的同学。
现在回头看,这场‘稚嫩却严肃’的模拟审判,比任何语法考卷都教会我一件事:在法国教育里,规则不是束缚,而是让不同声音被听见的框架。而我的蜕变,就藏在那些被当众纠正的‘défaite’里。


