说实话,刚转进里昂国际初中那会儿,我连‘Bonjour’都说得像念咒——更别说在全班面前开口演戏了。
但谁能想到,我们班主导的《小王子》法语改编剧,竟成了我留学第一年最烧脑、最上头、也最管用的‘语言生存训练’?
从选剧吵架开始:没人想演‘没台词的星星’
2023年10月,老师甩给我们一张清单:‘学生自选剧本、自主编译、自导自排、全校公演’。我和三个中国同学、两个本地生组队,争论整整三天——有人坚持选《白雪公主》,觉得台词简单;法国同学Camille却拍桌说:‘太幼稚!我们要讲“存在”!’最后妥协:用《小王子》原著第21章改编,我主动揽下‘狐狸’角色——因为狐狸要讲整整三分钟哲理独白……而我当时法语CEFR A2都悬。
坑点实录:翻译翻车、道具消失、彩排撞上Bac口语模考
- 坑点1: 我们把‘你为你的玫瑰花费的时间,使你的玫瑰变得重要’直译成‘Tu passes du temps → ta rose devient importante’,结果法语外教笑着圈出→‘devient’太机械,改用‘gagne de la valeur’才对味(价值感,不是重要性)。
- 坑点2: 彩排前夜,手工做的B612星球纸箱被清洁工当废品收走——紧急翻出巴黎‘Atelier Théâtre’免费共享道具库链接,凌晨下单,次日闪送抵达里昂。
- 坑点3: 公演前两天,撞上法国初中BAC口语模拟考!我一边背狐狸台词,一边被抽到‘Comment protéger la planète ?’(如何保护地球),脱口而出:‘Comme le renard dit…’——考官突然笑出来,给了我满分。
意外收获:法语B1速通 + 收到里昂二大附中戏剧社邀约
2024年3月22日公演谢幕时,校长用麦克风说:‘这不仅是演出,是你们把语言变成呼吸的方式。’更惊喜的是,里昂第二大学附属中学戏剧社发来邮件:‘看到你们的改编脚本,欢迎加入夏季青少年即兴工作坊。’——他们居然没要我的成绩单,只看了我们剪辑的3分钟排练花絮。
现在回看,所谓‘学生主导’,不是放养,而是把每个难点都设计成通关任务:翻译是语法活靶,道具是协作压力测试,公演是抗压极限挑战。而我在台上颤抖着说完最后一句‘Tu es responsable de ce que tu as apprivoisé’时,台下法国同学喊的那声‘Bravo!’——比任何考试分数都烫手。


