说实话,2022年9月送儿子进阿姆斯特丹的International Primary School Amsterdam(IPSA)时,我手心全是汗——不是怕他英语跟不上,是怕他春节给外婆发语音,说‘外婆,我…不会讲中文了’。
当时他刚满10岁,上海民办小学四年级转出,普通话流利但没学过繁体字,也从没用中文上过数学课。中介一句‘国际校重英文轻母语’,直接让我失眠三晚。
结果?去年6月,他用中文独立完成荷兰教育部认可的CEFR B2等级考试(等同国内高考语文及格线+),作文题是《如果给我三天母语自由》,他写了287个字,老师批注:‘逻辑清晰,成语使用准确,有思辨痕迹’。
怎么做到的?根本不是‘课外硬补’——而是IPSA把中文嵌进了真实生活:每周三下午的‘中文项目日’,他和荷兰同学合作拍《运河边的茶馆》短剧;数学作业本封面写着‘用中文解释分数加法’;连春游去鹿特丹港口,任务卡第一行都是‘请用中文采访3位码头工人,记录他们的职业故事’。
当然也踩过坑!坑点1:刚入学时误信‘沉浸式=全天英语’,主动要求老师别用中文交流——结果儿子第三周开始抗拒读中文绘本,情绪低落。我们才懂:真正的双语沉浸,是让中文成为‘可信赖的思考工具’,不是装饰性点缀。
坑点2:2023年寒假回国,发现他听不懂方言亲属称谓。我们立刻调整策略:每月视频连线上海爷爷,固定用沪语聊‘今天吃了啥’,并同步用中文记日记。3个月后,他能用‘阿婆’‘小娘舅’准确指代亲戚。
现在回头看,最大的认知刷新是:荷兰国际初中不‘不重视中文’,而是拒绝把中文当成‘外语’来教——它被当作了思维基础设施。他们没有‘中文课表’,只有‘中文支持时刻’:孩子解不开数学题时,老师会突然切换中文问‘你刚才用哪个词描述‘余数’?’——这一秒,中文不是科目,是撬动理解的杠杆。
所以如果你也在纠结‘送孩子去荷兰读国际初中会不会丢了根’……我建议先做一件小事:查该校官网,搜‘mother tongue support policy’。看到那页写着‘All home languages are learning assets’(所有母语都是学习资产)时,你就知道答案了。


