那年我9岁,刚从新加坡转来墨尔本一所IB PYP国际初中——妈妈是马来西亚华裔,爸爸在迪拜做工程师,家里说三种语言,但没人教过我‘怎么在澳洲课堂里不被当成‘安静的外国人’’。
说实话,开学第一周我特慌。小组讨论时别人聊《Bluey》新季,我听懂80%却不敢开口;体育课分队总被最后挑;最挫败的是Week 3的文化日——我带了娘惹糕,却被问‘这是不是印度食物?’那一刻我缩在食堂角落,差点把椰浆饭盒捏变形。
转折点在Term 2中期:班主任Ms. Davies悄悄把我叫去图书角,没问成绩,只递给我一本《The Arrival》漫画(无文字移民图像小说),说:‘你不是要‘变成他们’,而是帮我们看见世界多一种样子。’后来她安排我用中英马来三语给全班讲解‘农历新年时间计算原理’——没有评分,只有掌声和一堆手绘‘红包贴纸’。
坑点来了:我以为‘多元’=自动被接纳,结果发现澳洲老师真正在意的是‘主动转化文化资本的能力’。比如我习惯等老师点名才发言,可Year 7鼓励‘思维搭桥’(thinking bridges)——得学会用‘I agree because…’‘What if we tried…’接住别人的话。我花两周每天录音复盘课堂发言,用Canva做了自己的‘表达句式卡’,第3周终于在科学课成功引导小组改用‘假设-验证’流程设计雨水收集模型。
意外收获?学校把我的三语春节方案写进2024 Diversity Toolkit,还推荐我加入州教育部的‘跨文化小导师’计划——今年6月,我带着4个刚来澳洲的中东和越南新生逛墨尔本唐人街,教他们怎么用‘Pardon?’自然打断对方语速,而不是点头假装听懂。
现在回头看:适配国际初中的从来不是‘英文够好’,而是‘愿意把你的‘不一样’变成教室里的通用接口’。如果你家孩子也踩着几种文化长大,请别急着补语法——先带他/她去维多利亚州立图书馆找本无字绘本,一起猜画里的人怎么打招呼。那个瞬间的共鸣,比100个‘How are you?’更接近真正的融合。


