第一次在首尔便利店叫店员“오빠”结果被全店人憋笑,才知道韩国敬语踩坑真能社死……
场景1:校园日常——教授vs学长,称呼错=没礼貌
上课提问时,对教授必须用最高阶敬语:“선생님, 질문이 있어요.”(老师,我有个问题)——动词结尾用“-어요/-요”,名词加“-님”是基本操作。
但对同实验室的研究生学长,就不能喊“오빠/누나”(哥哥/姐姐)撒娇了。正确做法是:“지현 씨, 도와주실 수 있나요?”(智贤姐,能帮我吗?),用“-씨 + 님”的组合才得体。
✅ 亲测技巧:开学第一周默默记下别人怎么称呼TA,照搬最安全!
场景2:打工兼职——说错一句直接丢offer
我在弘大咖啡馆面试时,把店长叫成“언니”(姐姐),对方脸一沉——我才意识到她比我大15岁!正确称呼应为“점장님”(店长)+ 敬语句式。
- 接受指示后要说:“알겠습니다, 점장님.”(明白了,店长)
- 请求帮助时用:“조금 도와주실 수 있으세요?”(能稍微帮一下我吗?)
- 绝对避免平语:“알았어”这种语气=辞职信速递
场景3:朋友社交——熟了也不能乱改口
韩国朋友约你吃部队锅,开心叫了声“형”(哥哥),结果他爸也在场——瞬间尴尬到脚趾抠地。记住:长辈在场时,连你的朋友都得升一级用敬称。
| 关系 | 正确称呼 | 错误示范 |
|---|---|---|
| 男同学(同龄) | 지훈 씨 | 지훈아 |
| 教授 | 김 교수님 | 김 선생 |


