说实话,刚收到东京・立川国际初中(Tachikawa International Junior High)发来的《家长课程共建邀请函》时,我特慌——不是怕日语听不懂,而是压根儿没想到:家长还能参与课纲修订?不是交学费就完事了吗?
背景铺垫:2023年9月,我儿子小树转学进入该校G7班。我本人无教育从业经历,只有十年日企市场岗经验,连‘IB-MYP’和‘日本文部科学省指导要领’都分不清。核心诉求很朴素:不想孩子只刷题,更希望他用日语做项目、用英语讲方案、用中文保留思辨底色。
第一次举手是2024年3月的‘跨文化单元听证会’。主题是‘全球气候变化教学模块是否需加入亚洲社区应对案例’。我当时紧张到手心冒汗,但还是举了手——结果被安排进‘本土实践小组’,负责调研千叶县渔民家庭的碳足迹访谈。这不是客套话:我们6位家长真在4月跑了3个渔港,拍视频、录方言口述史,最后汇编成12页日英双语教案附件。
坑点拆解:① 误以为‘参与’=旁听(第一次会议我全程没发言,散会才懂‘茶歇15分钟’才是关键交流时段);② 忽略校内权限壁垒(想调阅课程评估数据,被告知需校长签批——后来发现只要附上‘家长联署理由书’就能申请);③ 日语提案被快速跳过(2024年6月提交‘汉字思维衔接课’草案后石沉大海,复盘发现:必须同步交英文摘要+视觉流程图)。
解决方法很实在:① 跟班主任约‘茶歇提前入场权’(现在固定每周三15:30-15:45,在教职员茶水间蹲点);② 用Canva做双语信息图代替纯文字提案(2024年9月‘中日古诗对比阅读课’方案靠这张图拿下高票);③ 加入‘家长课程协作者’LINE群(群规第3条:所有建议必须带‘可落地的1个课堂动作+所需1项资源’)。
最惊喜的是认知刷新——原来日本国际校的‘家长角色’不是消费者,而是课程脚手架的搭建者。去年12月,我提交的‘家庭代际口述史项目’正式写入MYP语言B评估标准。那一刻没狂喜,反而有点哽咽:原来我的方言记忆、爸爸的老账本、妈妈的和歌抄本,真的能长成孩子的学习土壤。


