说实话,刚升入国际初中那会儿,我连‘学术写作’四个字都读得磕巴——老师布置一篇300词议论文,我写了两遍,第三遍交上去,满篇红笔圈出‘无论点’‘例证模糊’‘逻辑断层’……当时我特慌:这和我在公立校抄范文、背模板完全不是一回事。
2024年9月,我硬着头皮报名了学校新开设的‘学术写作工作坊’(Japan-UK Joint Curriculum项目合作模块)。不是选修,是强制嵌入语文课表的每周90分钟——由京都大学教育学博士山田老师线上主讲+本校外教Nina现场带练。第一周作业:用‘汉堡包结构’重写我那篇‘失败稿’,限时45分钟。我盯着空白文档28分钟,手心全是汗。
转折发生在第3次工作坊。山田老师没改我全文,只圈出一句‘I think pollution is bad’,问:‘坏?对谁?哪方面?数据支持吗?’我愣住——原来在日本教育语境里,‘bad’是禁止词,必须替换为‘PM2.5浓度超WHO标准2.3倍(2023东京环境白皮书P.17)’。那天我第一次查J-STAGE学术数据库,用Google Scholar日文界面搜到3篇小学环保社团调研报告,直接抄进自己的引言段。
坑点也真不少:第5周交‘对比分析’作业,我按国内习惯罗列中日垃圾分类差异,被Nina退回三次。她说:‘这不是对比,是两张说明书并排贴!请用“比较框架”(Similarity-Difference-Implication)重构,最后1句必须指向全球可持续发展目标SDG11’。我当天泡在图书馆,对照日本文部科学省《Global Citizenship Education Guide》重新搭骨架,熬到凌晨两点交稿——第二天收到邮件:‘Accepted for Osaka International Junior Symposium’。
现在回看那段日子,最大的蜕变不是拿了‘写作银奖’,而是学会了把‘我觉得’藏起来,让证据站到话筒前。如果你也正为学术表达发愁:别怕‘写不好’,怕的是不敢把初稿拿给老师批注。日本工作坊的秘诀就一条——‘修改不是补漏,是重建思维坐标系’。


