说实话,2024年3月在里昂国际初中做‘气候漫画展’那天,我手心全是汗——展板是我和3个同学熬了三周画的,法语 captions 写错两次,还被地理老师用红笔圈出来改:‘glacier’不是‘glaciar’!
这个项目根本不是老师布置的作业。起因很‘小’:我们班上完‘全球水循环’单元后,发现八年级同学听不懂‘albedo effect’(反照率效应)——连中文都拗口,更别说法语。于是我们一拍大腿:不如画出来!
- 时间:2024年2月启动,3月12日全校展出|地点:里昂La Martinière国际初中主楼梯转角|材料:再生纸海报×12张、自制法英双语QR码音频解说(我录的,法语发音被同学笑称‘像AI刚学说话’)
- 坑点1:提交方案时被科学组老师拦下——‘学生不能自主立项?得有成人指导教师署名!’→我们当天就拉到生物老师签字,但她的条件是:‘你们得在每张图右下角加一句‘依据INRAE 2023气候报告’’
- 坑点2:校方最初拒绝提供一楼走廊——‘怕影响其他课程动线’→我们用iPad做了30秒动画演示人流模拟,第二天校长亲自来看了,当场说:‘下周一起挂,周五晨会请你们讲两分钟。’
最惊喜的是后续:展览结束三天后,里昂大学地球科学系 outreach 团队主动发邮件邀请我们参与‘青年科普大使’计划;更没想到,4月我竟以学生代表身份,在巴黎‘欧洲科学节’中学生论坛做了5分钟法语发言——台下坐着CNRS(法国国家科研中心)的教授们。说实话,当时我腿在抖,但说完那句‘la science n’a pas d’âge, elle a besoin de voix nouvelles’(科学没有年龄,它需要新的声音),全场鼓掌。
回看这段经历,我才懂:法国教育真正在意的,不是你多会答题,而是你敢不敢把知识‘翻译’成别人能懂的样子——哪怕翻译得磕磕绊绊,只要出发点是真的。


