说实话,接到‘朝鲜王朝科举考试’历史情景剧主创任务时,我正攥着刚发的月考卷——地理58分,韩语听力还卡在‘서울역에서 내립니다’这一句。那是2024年3月,我在首尔江南区的国际初中Glenview Academy读八年级。
核心经历来了:我们7人小组被要求用韩英双语,在两周内完成剧本、服化道、配音和彩排。第3天,美术组把‘儒生襕衫’画成动漫风水手服;第5天,录音棚设备突然死机,存了3小时的旁白全没了——当时我特慌,躲在科学楼天台啃紫菜包饭,一边嚼一边想:这哪是历史课,简直是生存挑战。
坑点拆解(真踩过):
- 坑1:误信‘校内直供道具’——租借汉阳府官印模型,签约时没细看条款,结果超期1天被扣3万韩元(≈155元),比首尔弘大一杯抹茶拿铁还贵;
- 坑2:韩语史料翻译翻车——用Naver Papago直译《承政院日记》,把‘奉教书’译成‘遵从教学说明书’,历史老师当场笑出声;
- 坑3:误判韩国教育局审查尺度——初版剧本含科举舞弊桥段,被外聘督导叫停,说‘需体现朝鲜时代士林精神’而非戏剧冲突。
解决方法很‘韩式’:我们拉上韩国本地交换生金秀珍,她带我们去北村韩屋村找非遗传承人请教襕衫制式;用‘NAVER Dictionary+延世大学古汉语词典PDF’交叉查证;最后把舞弊线改成‘寒门学子冒名应试后主动自首’,既保戏剧张力,又贴合韩国现行‘诚信教育’课纲——4月18日终演当晚,校长亲自用三星Galaxy Tab录全程,说要提交给韩国教育部课程改革组。
意外收获:我的韩语口语从CEFR A2冲到B1,还在首尔历史博物馆学生策展项目里当了双语讲解员;更没想到的是,这段视频被韩国文化体育观光部选为‘2024海外青少年韩国文化理解案例’,我们小组受邀去仁川国际机场T2做了15分钟快闪演出——原来所谓‘特色项目’,不是展示完美,而是允许你在青瓦台同款红瓦下,笨拙但认真地重建一段历史。


