说实话,2024年3月刚转学到奥克兰的圣心国际初中时,我连‘treaty’(条约)和‘colonisation’(殖民化)都念不顺——更别说编剧本、挑演员、做PPT式史料板了。
但就在Waitangi Day(怀唐伊日)前72小时,我们7人小组真的交出了12分钟原创历史情景剧《Te Tiriti o Waitangi: A Student’s View》,还在全校Assembly上现场演完——连校长用毛利语说了句‘Kia kaha!’(坚持住!)。
? 核心经历:从查错别字到即兴加毛利祝福
第1天深夜,我发现教材把1840年签约地点写成‘Russell’(实为Waitangi),当场改了台词;第2天排练,饰演Hōne Heke的同学忘词,我们临时把‘砍旗杆抗议’改成即兴毛利战舞——老师没喊停,只递来一本《Te Ara Encyclopedia》说:‘真实感,比背熟更重要。’
⚠️ 坑点拆解:3个差点翻车的瞬间
- 坑1:误用‘Treaty of Waitangi’英文译名作标题(实际应写作‘Te Tiriti o Waitangi’),被毛利文化助教指出后重印15份节目单,花了NZ$23
- 坑2:没提前预约学校录音室,最后在图书馆走廊用手机录音效,回声太大,返工3次
- 坑3:以为‘学生自导’=不用老师审核剧本,结果演出前2小时被叫停——因一句‘British flag flew high’被批忽视毛利视角,紧急加入whakataukī(毛利谚语)旁白
? 解决方法:3步补救清单
- 立刻约Te Kōhanga Reo中心志愿者线上校对毛利语拼写(免费!)
- 用Audacity剪辑降噪,导出WAV格式再导入iMovie
- 向History Department借‘Perspective Cards’套组,每场戏强制插入2个不同族群视角
✨ 意外收获:比演出更珍贵的3样东西
① 毛利族同学带我参加Whānau day(家族日),亲手做harakeke(亚麻编织)书签;② 老师推荐我把剧本改编成NZQA Level 2 NCEA Assessment单元;③ 演出视频被奥克兰战争纪念博物馆教育组收藏——他们主动寄来1940年代怀唐伊日老报纸影印本!
? 总结建议(按救命优先级排序)
- 毛利语名词必须查Te Aka Māori Dictionary官网(不是Google翻译)
- 所有历史事件,先问‘谁写了这段记录?谁的声音缺失?’
- 道具宁可用硬纸板手绘,也别用AI生成图——老师一眼识破,会扣‘文化理解分’


