说实话,刚拿到意大利博洛尼亚国际初中(Liceo Internazionale Bologna)录取信时,我妈第一反应是:‘哎哟,那边不是只教披萨和艺术史吗?咱孩子国学底子咋办?’——我当场就想笑,因为开学第一周,我们就用中文朗读《论语·学而》片段,接着对比但丁《神曲》地狱篇第一歌的‘迷途林中’意象。
时间:2024年9月;地点:博洛尼亚老城校区那间有百年彩绘玻璃窗的教室;细节:老师Maria不是意大利人,而是中意双语教育博士,她让我们把‘己所不欲勿施于人’译成意大利文,再反向回译,结果全班吵了20分钟——这哪是语文课?简直是跨文化思辨实战。
坑点来了:我最初以为‘中西比较’就是简单对照表,直到期中论文被退回三次。第三次批注写着:‘你写了孔子vs苏格拉底的年龄、生平、学生数——可他们的伦理起点差异在哪?你有没有查过《礼记·乐记》对‘情’的定义,和阿奎那《神学大全》中‘passio’一词的拉丁原义?’我当时特慌,翻遍学校图书馆都找不到中文版《中世纪经院哲学辞典》……
解决方法分三步:① 找到校内‘中西经典研读社’(每周三晚在圣多明我修道院旧图书馆),社长是位会写毛笔字的佛罗伦萨本地高中生;② 向中文母语教师陈老师申请旁听大学汉学系研讨课(需提交阅读笔记,但免费!);③ 用Google Scholar+博洛尼亚大学开放档案库,下载7篇中意双语论文,自制术语对照表(已分享给12个同学)。最终成绩:B+——不是最亮眼,但附带老师手写评语:‘你在第4页提出的‘礼’与‘ritus’互释视角,值得放进下学期课程案例集。’
认知刷新来得特别猛:原来‘重视传统文化’不是背《三字经》+穿汉服拍照,而是把‘孝’放回罗马家神(Lares)崇拜语境里重读,把‘气韵生动’和文艺复兴透视法背后的观看哲学并置。去年圣诞节,我们用书法写‘Peace’贴在教堂门上,神父笑着说:‘Cultura non ha confini.’(文化本无疆界)——那一刻,我忽然懂了什么叫真正的‘根深叶茂’。
总结建议(按优先级):① 别只看课程表名称,一定要索要 syllabus 和过往学生论文样例;② 主动约见课程负责人,问一句:‘贵校如何定义“传统文化”?它的评估方式是否包含非西方文本源?’;③ 加入跨文化学生组织——比官网介绍更真实。


