那年我13岁,刚转进巴塞罗那国际初中St. Thomas College的Year 9。开学第一周,老师没发课本,而是递给我一张皱巴巴的纸——是《罗密欧与朱丽叶》里朱丽叶在阳台独白的西班牙语改编版,还写着:‘明天,你演提伯尔特(Juliet’s cousin,被罗密欧杀死的对手),不是旁观者。’
说实话,我当时特慌。我连‘enfado’(生气)都拼不准,更别说用愤怒、嫉妒、忠诚混杂的语气说‘她竟敢为杀我者流泪?!’。排练时我干站着念台词,导演(也是英语老师)直接停下:‘No acting—feeling first.’(不演戏,先感受)。那天放学,我在Gràcia区咖啡馆角落,对照双语剧本边查词边录音,录了17遍,哭了3次——不是因为难,而是第一次意识到:‘原来恨一个人,是因为太爱家族。’
核心经历:三轮角色转换训练(2024.10–2025.3)
- 第一轮:演‘反对者’(如提伯尔特)→ 研读家族族谱+访谈本地老居民聊‘荣誉观’→理解冲突根源
- 第二轮:交换角色演‘对立面’(我演罗密欧,同学演提伯尔特)→ 写‘对方日记’并朗读→发现彼此恐惧一模一样
- 第三轮:即兴‘冲突调解’场景(无剧本)→ 必须用对方母语说1句真心话→我用磕绊西语对同学说:‘我怕输掉你。’他愣住,然后抱住了我。
最大的坑点?是以为‘共情=同情’。第一次小组互评,我夸同学‘演得好可怜’,老师当场画叉:‘Empathy is not pity—it’s recognizing your fear in their eyes.’(共情不是怜悯,是你在他们眼里认出自己的恐惧)。后来我才懂:西班牙教育把戏剧当‘情感显微镜’,不是教表演,是教拆解他人情绪的神经突触。
现在回头看,那段天天被西语台词扎心的日子,意外治好了我的社交回避。去年回上海探亲,表弟因父母离婚沉默两周,我没讲道理,只是陪他重演《海的女儿》片段——当他哽咽说出‘小美人鱼跳下去时,不是勇敢,是终于能为自己活一次’,我知道:那扇在巴塞罗那打开的共情门,至今没关。
给正在选校家庭的3条真经验:
- 别只看IB/ALevel课程表——问清戏剧课是否必修、是否跨学科(如联合心理学做‘创伤叙事工作坊’);
- 试听一节真实戏剧课——重点观察:学生有没有‘停顿’?是否允许说错?有没有肢体接触的安全协议?
- 家长也演一次——学校开放日别只听介绍,主动申请演‘孩子最讨厌的科目老师’,你会瞬间明白什么叫‘被理解’。


