那年13岁,我作为交换生插班进东京目黑区立樱丘中学校初一(2)班。说实话,第一天自我介绍时,我把「私は中国人です」说成「私は中国語です」——把‘我是中国人’错成‘我是中文’。全班突然安静两秒,接着爆发出热烈掌声。
我当时特慌,脸烫得像煮熟的虾。但班主任佐藤老师没纠正我,而是笑着问:‘谁也用外语犯过错?举手!’——18只小手立刻举起。那天放学前,我们围坐画‘错误地图’:有人把‘雨伞’说成‘鱼伞’,有人把‘谢谢’发成‘赛谢’……没有嘲笑,只有笔记、笑声和一句句‘じゃあ、一緒に練習しよう!(那我们一起练吧!)’
【核心经历】语言失误变课堂契机
时间:2023年4月第二周;场景:日语课口语练习环节;情绪变化:窘迫→惊讶→温暖→主动发起“错音互助小组”;后续行动:我和巴西、越南同学每周三放学后在图书馆用白板互教母语关键词,三个月后共同设计双语校园环保标语墙。
【坑点拆解】文化误读差点让我退学
- 坑点1:我以为‘举手发言’=必须答案正确 → 结果连续3天沉默,被辅导员约谈(2023年5月11日);
- 坑点2:把日本同学婉拒邀请说的‘ちょっと…’(稍微…)当成真拒绝 → 错过2次小组合作机会;
- 坑点3:坚持用中文辩论‘对错’ → 同学们困惑提问:‘考え方が違うだけ?(只是想法不同而已?)’
【解决方法】从‘找标准答案’到‘建理解脚手架’
- 第1步:请日籍助教教我3句万能回应(‘面白い視点ですね’/‘その考えも納得できます’/‘教えてくれてありがとう’);
- 第2步:在笔记本设‘观点光谱页’,记录每天听到的2种相反但合理的观点(如:‘作业该多’vs‘该少’);
- 第3步:期末提交《我的多元理解成长册》,获校方推荐至文部科学省国际教育实践案例库(2023年12月)。
现在回头看,那场‘中文乌龙’不是起点,而是转折点——它让我懂了:尊重多元不是容忍差异,而是主动把‘啊?’变成‘哦!原来这样!’。如果你也在为‘怎么真正理解不同声音’纠结,我想说:先不怕说错,再不怕听不懂,最后,你会听见世界更丰富的回响。


