那年我14岁,刚升入上海某国际初中二年级,托福才78分,连‘resolution’和‘amendment’都分不清。老师递来巴黎‘欧洲青年模联’(EYMUN Paris)邀请函时,我手心全是汗——不是兴奋,是真慌。
核心经历:2024年3月,我在巴黎第15区中学礼堂第一次上台发言。开口30秒后,法国代表突然举牌‘Point of Information’,用流利法英双语追问:‘How does your clause align with Article 4 of the UN Convention on the Rights of the Child — which France ratified in 1990?’ 我当场卡住,耳根发烫,只憋出一句‘I… I need to check that.’ 台下窸窣声像雨点砸在纸面上。
“坑点拆解”太真实了:
① 误信‘初中组难度低’——实际议程直接引用《法国民法典》第371-1条,我赛前背的通用条款根本没用;
② 忽视法国本土规则:巴黎场次要求提前72小时提交法文版立场文件(even for English committee),我交了英文版,被退回重做,凌晨两点在酒店狂查CNIL官网翻译条款;
③ 没准备法语应急句式——法国主席全程混说法语指令(如‘La délégation de Lyon vous prie de clarifier…’),我懵了3分钟才反应过来是‘请里昂代表团澄清’。
解决方法超具体:赛后我拉着主办方志愿者(一个巴黎政治学院预科生)讨教,她甩给我三样东西:① 法国教育部青少年公民教育白皮书(PDF可下载);② EYMUN Paris往届法英双语动议模板库(Google Drive共享链接);③ 她手写的10句‘救场法语’卡片(比如‘Je reformule en anglais pour plus de clarté’——‘我用英语重述以更清晰’)。我把卡片贴满笔盒,现在每次开口前默念两遍。
意外收获?两周后,我收到里昂第二大学附属中学模联社团的实习邀请——他们看了我的修订版立场文件,说‘有法律文本意识,这在初中生里极少见’。原来那次‘翻车’,竟成了我的专业锚点。
总结建议按优先级排:


