那年我12岁,妈妈带我在巴黎第15区一间法式咖啡馆二楼见了‘École Internationale Saint-Clair’的招生主任。桌上摊着两份A4纸合同——法英双语版,密密麻麻,我紧张得把柠檬水打翻在‘Clause 7.2:Frais de désistement’那行上。
背景铺垫:我们预算卡在€14,500/年(含注册费),目标是小班制+IB衔接课程;但官网只写‘tuition €13,800’,没提‘mandatory extracurricular fee’和‘€420 annual administrative levy’——这俩,合同里藏在附件B第4页。
核心经历:签约前48小时,我用翻译软件+法语词典+妈妈大学法语老师帮忙,把合同划出3个红标点:① 第9条“退学扣80%已缴学费”(实则法国教育部规定≤30%);② 附件C‘家长需承担校车意外全责’(违反法国《学校交通条例》第L.212-5条);③ 英文版‘non-refundable deposit €2,000’与法文版‘acompte restituable sous 15 jours’冲突——我当场拍照比对,校长脸都白了。
坑点拆解:
- 坑点1:轻信‘双语合同等效’——其实法文为法律效力文本,英文仅为参考;(2024年3月,我因此多付€680保险补缴款)
- 坑点2:没查学校资质——‘Saint-Clair’未列于法国教育部《Etablissements agréés》白名单(后查官网才发现代码不匹配);(耽误我转申Lycée International de Lyon 2周)
解决方法:
- 下载法国教育部官网Établissements scolaires agréés,输入校名/INSEE代码验证;
- 用Le Monde教育专栏提供的《10大红线条款清单》逐条对照;
- 要求校方在修改处加盖公章并签署日期——最终删掉2条、重写1条、加附法律效力声明页。
总结建议:① 法文合同>>英文合同② 所有‘deposit’必须写明退还条件与时限③ 签约前务必查验教育部认证号(SIREN开头为13位数字)


