"教授说我引用不规范,到底哪里出问题了?"——巴黎索邦大学研究生张雨桐刚交完论文就被退了回来,只因文献译注没标清楚。
? 法国学术圈有多看重翻译文献的标注?
在法国高校,尤其是文科领域,引用非原文资料时若未注明译者与原始出处,会被直接视为学术失范。
比如你在里昂二大写关于海德格尔哲学的论文,引用的是《存在与时间》中文译本,就必须写清:"Heidegger, M. (1927). Être et Temps (Trad. P. J. Zheng, 2005)" —— 没有译者信息?轻则扣分,重则重写。
? 三种高频场景+正确操作模板
- ✅ 场景一:引用外文原著的法语译本
格式:Auteur (année). Titre original (Traduction française par X. Nom, pp. xx-xx). Maison d'édition.
? 示例:Freud, S. (1915). Le moi et le ça (Trad. par J. Laplanche, pp. 45-48). Presses Universitaires de France. - ✅ 场景二:你用的是中文书的法语摘译版
格式要倒过来写:原作者 + 原标题(中)→ 标明法语翻译者 + 出处年份
? 比如引用余华《活着》,巴黎高等师范学院推荐写法:
Yu Hua (1993). To Live [Huo zhe] (Trad. fr. par M.-L. Noël, extrait in Littératures du monde contemporain, 2020). - ✅ 场景三:自己翻译了一段网络资料怎么办?
不能写 "traduction personnelle" 就完事!必须加注释说明:
? "Traduction personnelle de l'auteur à partir du site officiel du gouvernement chinois (www.gov.cn, consulté le 15/03/2025)."
? 亲测有效的两条保命贴士
① 下载一篇法国本土学生的论文当模板(比如通过Open Editions Sciences Sudoc),照着格式“像素级复刻”,比看手册管用十倍。
② 用Zotero管理参考文献时,记得在"Langue"字段填上原始语言,在"Note"里手动加一句"(traduit par...)",导出时就不会漏。
别让一个标点毁掉你熬了三个通宵的论文,细节拿捏住,学术尊严才立得住。


