你在图书馆熬了三个晚上改论文格式,结果导师一句‘引用不规范’直接打回重写?
✅ 德国学术圈的‘潜规则’:译者和出处一个都不能少
在德国写论文,光翻译外文资料还不行——必须注明译者是谁、原文出处在哪。比如你引用了一段法语社会学文献,哪怕是你自己翻译的,也得写清楚:
- Quelle: Durkheim, É. (1897). Le suicide. Paris: F. Alcan, S. 245, übersetzt von [Dein Name]
- 如果你用的是别人翻译的德语版,那就写:übersetzt von Müller, T.
德国教授超看重这个细节——没写译者=疑似抄袭,哪怕内容完全正确也可能被扣分。
? 真实案例:中国学生常犯的两个雷区
小林在波恩大学写政治学论文,引用了《理想国》英译本一段话,只写了Plato原作者,忘了标注英文译者Lee Ward,结果被批注‘Quellenangabe unvollständig’(引用不完整)。
另一个例子:慕尼黑工大的李同学,把自己之前中文发表的文章翻译成德语交作业,没声明‘Eigenübersetzung’(自译),差点被当成剽窃。
记住:只要是翻译文本,就必须说明‘谁翻的’+‘原文哪里来的’,这是德国学术诚信的底线。
? 实用技巧:这样引用又快又合规
| 原文类型 | 正确引用格式 |
|---|---|
| 自己翻译的英文论文 | Foucault, M. (1975). Surveiller et punir. Paris: Gallimard, S. 123. Übersetzt von Zhang Wei. |
| 他人翻译的德语书 | Weber, M. (2002). Wirtschaft und Gesellschaft (5. Aufl.), übersetzt von Roth, G., Tübingen: Mohr Siebeck. |
? 亲测有效提示1: 在Zotero里设置‘Translator’字段,导出时自动加译者信息;
? 亲测有效提示2: 所有自译内容在脚注加一句:Diese Übersetzung stammt vom Autor.(本翻译由作者完成),省心又安全。


