你是不是也以为,在加拿大写戏剧只要会讲故事就行? 我在UBC读戏剧文学第一年,交了本自认为‘很文艺’的剧本,教授批注就一句话:‘缺少加拿大的土壤。’
? 模块一:先搞懂什么叫‘加拿大的土壤’
在加拿大写剧本,不能只靠个人情绪。这里的戏剧讲‘集体记忆’。比如多伦多剧作家Soulpepper改编的《The Secret Garden》,把原著英国背景挪到1918年温哥华岛,用原住民老妇代替女仆——这个细节不是炫技,是拿捏‘身份认同’。
亲测建议:进校第一天就去图书馆借《Canadian Theatre Review》,每期都有‘地方性改编案例’,像蒙特利尔法语区怎么重构莎士比亚台词节奏,全是宝藏。
? 模块二:这些本土题材,教授一眼就心动
- 北方叙事:极夜、森林、孤屋。西门菲莎大学学生去年获奖短剧,主角是个看守阿拉斯加输油管的技工,独白长达23分钟——‘安静’本身就是戏剧语言。
- 移民双语冲突:温尼伯有个驻校项目专门收‘厨房戏剧’,讲中餐馆父子用粤语拌嘴、菜单写英文账单的故事。别小看菜单,它可是第三角色!
- 原住民口述传统:阿尔伯塔省要求公立剧院每年至少排演一部First Nations编剧作品。我朋友蹭了场工作坊,学到用鼓点替代换幕,节奏感拉满。
? 模块三:从课堂到演出,这样走最稳
加拿大很多高校和剧团有‘直通车’机制。比如麦吉尔大学每年选2个学生剧本进Segal Centre读剧会,台下坐的不只是教授,还有制作人。我室友剧本里用了魁北克冰钓俚语,当场被相中——别怕方言,本地化就是通行证。
实用细节:提交作业前,一定去Playwrights Guild of Canada官网查格式模板,他们连页边距、角色名缩进都规定死了,按标准来不扣分。
? 实用Tips:
1. 多参加‘Script Drop-In’活动,这是免费听专业编剧改稿的机会;
2. 写完第一稿,找非文学专业的留学生读一遍——如果他们能说出‘这像我家楼下中餐店老板’,你就成功了。
2. 写完第一稿,找非文学专业的留学生读一遍——如果他们能说出‘这像我家楼下中餐店老板’,你就成功了。


