⚠️ 场景实录:
新生报到第一天,你在走廊喊了声‘老师!’想问教室在哪,结果对方皱眉走开——后来才知道,他可是‘정교수’(正教授),不是普通讲师…
?? 韩国头衔文化:一个字都不能错
在韩国,称呼不仅是礼貌问题,更是“等级秩序”的体现。尤其在学校里,叫错职称轻则尴尬,重则影响成绩、推荐信甚至实习机会。
- 학생(学生)不能直呼선생님(老师)的名字
- 助教也得叫‘조교님’,加‘님’是基本尊重
- 哪怕年龄只差几岁,职位高就必须用敬语+职称
? 学术圈必知:教授体系怎么分?
| 职称 | 中文对应 | 正确称呼方式 |
|---|---|---|
| 정교수 | 正教授 | 정교수님(可简称 교수님) |
| 부교수 | 副教授 | 부교수님 |
| 조교수 | 助理教授 | 조교수님 |
小贴士:开学第一周务必查清授课老师的正式职称,邮件/提问时开头一定要写全称,比如:"김태현 부교수님께" —— 错了等于踩雷。
? 实战场景:这些话你得会说
韩国人对“上下关系”极其敏感。以下是日常高频场景中的安全表达法:
- 请教问题时:“선생님, 질문 있어도 될까요?”(老师,我可以问个问题吗?)
- 交作业时:“과제를 제출합니다, 교수님.”(教授,我来交作业。)
- 小组合作遇到助教:“조교님, 이 부분 어떻게 해야 할지 여쭤봐도 될까요?”(助教,这部分该怎么处理?)
✅ 亲测有效提示:
开学后立刻保存课程大纲和教师介绍页的截图;遇到不确定的职称,宁可多问一句同学也别瞎猜。一次叫对,好感度直接拉满!


