“教授好!”——你在巴塞罗那课堂上热情打招呼,对方却微微皱眉?别慌,不是你语气不对,可能是称呼踩雷了。在西班牙,一句小小的“怎么叫人”能决定你是得体还是冒犯。留学生日常社交、上课、实习,搞不清职称头衔,分分钟社死现场。
1. 教授 ≠ Profesor?职称和职位别混着叫
在西班牙高校,"Profesor" 是泛称,但真正有博士学位+独立授课资格的,才叫 "Profesor Titular" 或更高阶的 "Catedrático"(相当于正教授)。如果你写邮件给一位刚入职的助教,尊称他为 "Catedrático",人家会以为你查过官网简历……也可能觉得你根本不了解体系。
✅ 亲测技巧:开学第一周查课程大纲(guía docente),里面会明确标注教师职称。拿不准时,统一用 "Estimado/a Profesor/a [Apellido]" 最安全。
2. 女性学者头衔要加 “-a” 吗?语法性别不能错
西语是语法性别语言,所有头衔都要按使用者性别变型。比如:
- Dra. María López — 正确!女性博士
- Dro. María López — 错误!用了男性缩写
- Profesora — 女老师(男性为 Profesor)
? 真实踩坑案例:马德里康普顿斯大学一中国学生发群邮写“Querido Profesor González”,结果老师姓 Fernández 且为女性——正确应是 “Querida Profesora”。被礼貌回复:“Por favor, revise el género en futuros correos.” 直接拉满尴尬值。
3. 实习/求职场景,Don 和 Doña 到底要不要用?
在职场或正式场合,Don(先生)和 Doña(女士)仍常见,尤其对年长或管理层人士。比如面试官叫 Juan Gómez,即使年轻,首次接触可称 "Don Juan" 表示尊重。
⚠️ 但注意:Don/Doña 不用于学术环境。你在课堂上喊 “Don Miguel” 会显得像在叫长辈而不是教授,本地学生反而会觉得奇怪。
- 不确定职称时,查官网或课程表,别靠猜;
- 女性头衔务必加“-a”,一封邮件见教养;


