说实话,当初选择韩国的双语融合国际高中时,我心里挺没底的。我的GPA有3.8,托福考了98分,文科成绩一直拔尖——历史和韩语文学都是A+,但我不确定这种‘感性优势’能不能在跨文化表达中真正站住脚。
真正改变我认知的是高二那年参加首尔国际青年论坛的经历。我代表学校做主题演讲,题目是《汉服与韩服的对话:从审美到身份认同》。当时我特慌——全英文讲稿背了五遍,可一上台,台下坐着梨花女子大学的教授、韩国教育部的文化顾问,心跳快得像要炸开。
转折发生在问答环节。一位教授用韩语提问:‘你认为当代年轻人穿着传统服饰,是文化觉醒还是cosplay?’我深吸一口气,用韩语回答:‘这不是扮演,是我们拿回叙事权的方式。’全场安静了两秒,接着掌声响起来——那一刻我突然懂了,双语融合教给我的不只是语言切换,而是用两种文化的眼睛看世界。
但这过程也有坑。第一次投稿校刊时,我把一篇中文散文直译成英文,结果外教批注:‘Beautiful words, but where is your voice?’(文字很美,但你的声音在哪?)我当时挺沮丧,后来才明白:跨文化表达不是翻译,是重构。
我开始每周约釜山大学的交换生喝咖啡,聊张爱玲和村上春树的孤独书写;在弘大剧场当志愿者,记录街头诗人的即兴创作。这些经历被我写进期末project《沉默的修辞》,最后还被推荐到仁川多元文化中心展出——这简直是超出预期的收获。
回头看,双语融合真正的价值,是让文科强的学生不再只是‘擅长背书的人’,而是成为能站在文明交界处发言的表达者。如果你也相信文字有力量,别怕走出舒适区——韩国的课堂,会给你麦克风。


