?
那年我刚进马德里外贸公司实习,开口说西语时手心全是汗
说实话,2023年9月第一天到马德里Sabadell外贸部报到时,我真怕露怯。虽然托福考了92分,但面对本地同事快速切换西语和英语,我大脑一度卡壳。但没想到,我那所广州的双语国际高中的日常训练——比如用双语主持模联、写跨文化调研报告——竟然成了我的“隐形盔甲”。
? 核心经历:一次尴尬会议,却让我逆袭成项目联络人
第一次参加跨境物流协调会,我误把“puerto franco”(自由贸易港)听成“普通港口”,差点传达错指令。当时我特慌,脸都红了。但主管没批评我,反而说:“你愿意问清楚,比装懂强。”那天晚上,我翻出高中做的《拉美贸易术语对比表》重新整理术语库。三周后,我主动设计了一份中西英三语对照的流程卡片,团队直接采用——我从实习生变成了跨语言协调员。
● 认知刷新:语言不是工具,是思维桥梁
以前以为“双语”只是考试加分项,现在明白,它训练的是文化转译能力——能把中方“尽快处理”的模糊表达,精准转化为“dentro de las próximas 48 horas”这样的可执行指令。
○ 意外收获:人脉来自“敢于犯错”
因为那次口误,同事更愿意教我俚语。半年内,我加入了巴塞罗那进出口青年联盟,结识了三位未来创业合伙人。
?️ 总结建议:三项关键准备
- 进入国际高中前,练好“真实场景对话”,别只刷题
- 主动参与模拟外交、跨文化商谈类活动,积累实战语料
- 记录每次沟通失误,建立个人“跨文化避坑手册”


