⚠️ 紧急提醒:首尔大学一硕士因引用未标注译者被取消答辩资格!
? 开篇:一个深夜赶论文的你,真的会引翻译书吗?
凌晨两点,咖啡见底,你的《韩国现代文学研究》论文只剩参考文献——结果发现《소설가 구보 씨의 하루》中文版你只写了原著作者朴泰远,忘了写‘译者:金惠琳’……别笑,延世大学去年有17名留学生栽在这一步。
? 模块一:韩国高校公认的3种翻译文献引用格式(亲测有效)
- MLA变体(韩式微调):朴泰远. 《金阁寺的一天》. 译:金惠琳, 民音出版社, 2018.
- APA韩国特例:(朴泰远, 2016/2020). 《小说家仇甫氏的一日》(李秀贤 译). 首尔: 知识星球. 原作出版年/译本年需并列
- 芝加哥本土化版:“태원, 박. 『구보 씨의 하루』. Translated by Kim Hye-rin. Seoul: Munin, 2018.”
✅ 关键细节:高丽大学图书馆明文要求——非韩语译本必须标注译者姓名+‘译’字,否则算学术不端。
?️ 模块二:实操避坑清单(附韩国Top3大学真实案例)
| 错误操作 | 正确示范 | 出处 |
|---|---|---|
| [朴泰远. 《一日》. 中信出版社] | [朴泰远. 《金阁寺的一天》(金惠琳 译). 中信, 2018] | 梨花WILC写作中心 |
| 英文译本不注原版年份 | (Lee, 1995/2021) | KAIST学术规范第4.2条 |
? 冷知识:韩国国会图书馆规定,若译本有多个版本(如2005初译 / 2019修订),必须标注具体使用的译本年份!
✅ 实用总结:两个动作保你安全过关
第一步:所有非韩语文献在参考文献加‘(译者姓名 译)’三字,雷打不动;
第二步:交稿前上各自学校图书馆官网搜‘인용 형식’(引用格式),下载最新PDF对照——成均馆大学每年3月都会更新模板!


