在图书馆熬了三个通宵,结果教授批注:‘引用格式全错’?
别让细节毁了你的学术努力——日本学术圈对文献规范的执念,超乎你想象。
✅ 模块一:翻译文献引用,必须标‘译者+原始出处’
在日本写论文,哪怕你只引用了一段中文论文的翻译内容,也必须明确写出:原文作者、原始标题、出版信息 + 译者姓名(可以是你自己)+ 翻译日期。
? 举个真实例子:
王伟.《中国城市化趋势分析》[J]. 社会研究学报, 2020(3): 45-52. 日文译本由李明于2024年3月自行翻译.
王伟.《中国城市化趋势分析》[J]. 社会研究学报, 2020(3): 45-52. 日文译本由李明于2024年3月自行翻译.
不写?轻则被退回修改,重则被视为学术不端——日本教授对“谁说了什么”极其较真。
? 模块二:中日文献混用?格式统一是关键
很多同学一边查J-STAGE(日本学术数据库),一边翻知网,结果参考文献排版乱成一团:有的用括号,有的用角标,字体也不一样。
- 统一用脚注+APA格式:这是东京大学社科类论文最常用标准
- 中文书名要加书名号《》,日文书名则用【】或斜体区分
- 电子资源必须标注访问日期和URL,比如‘2024年6月15日取自 https://xxxx’
? 模块三:这些细节最容易踩坑
| 常见错误 | 正确做法 |
|---|---|
| 引用网页不写访问时间 | 必须标注‘取自日期’ |
| 翻译没写‘译者:XXX’ | 即使是自译,也要声明 |
还有个小技巧:早稻田大学图书馆官网提供免费的引用生成器,输入DOI或书名,自动生成符合日本学术规范的格式,亲测好用!


