凌晨三点赶论文,手抖把法语期刊翻译成英文引用,第二天教授批注:「引用格式错误——这不是原始语言文本!」崩溃吗?别急,这事儿在加拿大留学生里太常见了。
? 加拿大高校通用规则:翻译文献=二次加工,必须标明译者
在UBC、McGill、Western这类学校,学术规范明确要求:非原始语言引用的文献,需额外注明译者(Translated by...)和翻译来源类型。比如你引用了一篇中文论文的英译版,参考文献要这么写:
Li, X. (2020). Educational Equity in Rural China (Y. Wang, Trans.). Journal of Asian Education, 12(3), 45–60. (Original work published in Chinese)
? 不同学科的小众细节,很多人直到答辩才被点醒
- 社科类(如Toronto社会学系):若使用自己翻译的政府报告,脚注要加一句"Translation provided by the author",否则可能被视为“证据不足”。
- 法学(如Osgoode Hall Law School):引用魁北克法语法律条文时,必须保留原文括号标注+英语翻译,例如:Loi sur l’instruction publique (Act respecting Public Education),且不可省略“Translated by”信息。
- 人文类(如McGill历史系):古籍或经典著作(如《论语》),推荐使用权威译本(如Arthur Waley版),并标注出版年份与译者,避免用百度翻译截图交差!
? 实用总结:两条亲测有效的保命技巧
① 能不自己翻,就不自己翻。 优先查Google Scholar有没有已出版的英文译本,搜title + "translated by" + author,节省时间还更可信。
② 自己动手时,记住这个模板:Author. (Year). Title in original language (Trans. Initials. Last Name). Publisher. (Original language note),粘贴到Zotero里改都不用改。


