说实话,2023年9月刚进荷兰鹿特丹International College Rotterdam(ICR)初中部时,我以为‘模拟法庭’就是演戏——穿黑袍、敲小锤、喊‘肃静’。
直到我们小组抽中那个真实改编案例:‘一名12岁叙利亚难民学生被校方拒收课外辅导班,理由是‘资源有限’’。老师没给剧本,只甩给我们三份材料:荷兰《基本教育法》第23条、UNICEF《儿童权利公约》第28条原文、以及海牙地方法院2022年一份同类判例摘要。
核心经历:从念错‘jurisprudence’到站在真实法庭旁听
第一次小组准备会,我读‘jurisprudence’卡了三次——全班哄笑。更慌的是,我们控方要援引欧盟法院C-133/19判例,可我连荷兰语判决书里的‘verplichting tot gelijke toegang’(平等入学义务)都得查词典。
但真正转折点是10月17日——法官Tineke van der Linden(真·海牙地区法院法官,也是ICR校外导师)来校听审。她听完我的结辩,没点评对错,而是问:‘你引用判例时,有没有想过它背后那个没出庭的孩子?’那一刻,我手心全是汗,但心里突然亮了。
坑点拆解:三个差点毁掉结辩的真实瞬间
- ✅ 误区1:以为‘模拟’=不用守时效——我们交陈词稿晚了2小时,被取消口头陈述资格(荷兰学校严格执行‘deadlines are law’原则);
- ✅ 误区2:用英文写法律术语直译,比如把‘reasonable accommodation’写成‘fair adjustment’,法官当场划掉并写‘this is not the legal term’;
- ✅ 误区3:忽略荷兰‘多语言证据规则’——提交阿拉伯语证词时没附经认证的荷兰语翻译件,证据被驳回。
解决方法:ICR的‘三步复位法’
① 紧急补救:当晚联系鹿特丹大学法律系学生志愿者团(他们官网有免费校对通道),2小时内拿到术语修订版;
② 程序重置:按学校《Moot Court Protocol》附录B,手写书面申请+签名页,说明‘技术性延迟非主观懈怠’;
③ 真实代入:第二天去Rotterdam Refugee Support Centre采访两位当事人,把录音整理成2分钟‘声音证词’嵌入PPT——法官说这是全场最有力的呈现。
意外收获 & 认知刷新
11月,因结辩中提及‘UN Convention on the Rights of the Child Art.2’被海牙国际法学院官网转载,我们四人受邀以观察员身份旁听了真正的未成年人教育权案件庭审——坐在那张橡木长桌旁,我才懂什么叫‘法律不是文字游戏,是活着的权利’。原来国际初中做的不是‘缩小版大学’,而是把真实世界的重量,用孩子能接住的方式,轻轻放在肩上。


