场景还原:饭局结束,你以为说句“我先走了”就行?结果长辈眼神一沉,朋友事后疏远你——这不是夸张,是韩国人眼里“不会告辞”的真实代价。
1. 告辞时机:比说什么更重要
- 在韩国,年轻人不能第一个起身走人,尤其是和长辈、教授或上级吃饭时。亲测教训:有次聚餐我吃饱就起身,被室友悄悄拉住说“至少等最长者动了再走”,否则就是“无视 hierarchy(等级)”。
- 观察信号:当对方开始频繁看手机、说话变少、收拾包或围巾时,才是安全时机。这时可以说一句:"조금 늦었네요, 다음에 뵙겠습니다"(时间不早了,下次见),既体面又自然。
2. 高频表达:根据关系选对说法
| 关系 | 标准表达 | 使用场景 |
|---|---|---|
| 教授/领导 | "수고 많으셨습니다, 먼저 실례하겠습니다" | 下班/会议后礼貌先行离开 |
| 同学/朋友 | "다음에 보자, 잘 가" | 日常道别,轻松自然 |
| 初次见面 | "처음 뵙서 반가웠습니다, 실례하겠습니다" | 交换联系方式后的告别 |
3. 小动作大讲究:这些细节加分
- 离开前记得轻轻把椅子推回原位,在首尔大学交流时发现,不收椅子会被认为“没家教”。
- 向多人告辞时,按年龄或地位顺序点头致意,从最年长或职位最高者开始。
- 如果是在别人家里做客,走时要说"안주하고 왔습니다, 감사합니다"(吃得很好,谢谢款待),主人会对你印象大增。
实用总结:在韩国,走得好比来得巧更重要。记住两点:等别人先动再起身,用身份匹配的告别语+小鞠躬,你就是懂礼数的外国人。


