那年我13岁,刚从青岛一所公立小学升入国际初中预备班,英语口语还卡在‘Hello, my name is…’阶段。老师宣布‘中韩青少年跨文化理解项目’启动时,我攥着报名表手心直冒汗——不是因为紧张,是压根儿没想过自己能被选上。
2024年3月,我意外入选首尔圣心女子初中交换团,成为全校仅3名获派学生之一。出发前夜,我翻烂了韩语APP里的‘吃饭/问路/道歉’三句话,心里特慌:要是说错话被笑话怎么办?结果第一站——首尔弘大青年文化交流中心的破冰工作坊,韩国同学递来一张手绘明信片,背面用中文写着:‘你昨天说的“kimbap很好吃”让我笑了3分钟,谢谢!’ 那一刻,我鼻子一酸,原来跨文化不是考试,是彼此笨拙又认真的靠近。
但转折真来了:第5天小组任务,我们需合作设计‘低碳校园提案’。我提了回收积分制,韩国组员却沉默——后来才懂,他们学校根本没有垃圾桶分类体系。我下意识说‘这太基础了’,对方眼神立刻黯了下去。当晚,带队老师带我们看纪录片《釜山垃圾分类改革实录》,我才明白:所谓‘理解’,不是拿自己的标尺去丈量别人,而是先蹲下来,看清对方脚下的地。
最深的坑在语言之外:项目要求每日写韩语反思日记,我靠翻译软件硬凑,结果第3天被韩方导师温和指出——‘你写的“今天很开心”和“今天吃泡菜”用了同一个敬语级别’。原来韩语里‘开心’是对朋友说的,而‘吃泡菜’是向长辈汇报的……那一刻我恍然:文化不是知识点,是呼吸般的语境。
现在回头看,这个项目没给我加一分GPA,却让我彻底改掉了‘凡事求标准答案’的习惯。回国后,我在校际论坛用韩语做分享,台下有同学举手问:‘如果对方文化里没有“道歉”概念,怎么化解冲突?’ 我笑着指了指胸前别着的韩国同学送的樱花书签——‘那就先送一朵花。’ 这,大概就是最真实的跨文化理解。


