那年我13岁,刚通过中德‘青少年跨文化理解’项目(Deutsch-Chinesischer Jugendbegegnungs-Programm)被选为上海某国际初中的交换生,2024年9月飞抵柏林Mitte区的Carl-von-Ossietzky-Gymnasium——一所连课表都印着‘Interkulturelle Kompetenz’字样的学校。
核心经历:我的‘翻车’首秀
说实话,当时我特慌。项目要求每名中方学生在第三周独立主持一场45分钟的‘节日对话’工作坊。我选了春节vs.圣尼古拉节对比——结果站在教室白板前,看着二十双蓝灰眼睛齐刷刷望过来,我脱稿讲到‘红包寓意’时突然卡壳,手心全是汗,最后是德方搭档Lisa用德语悄悄提示我才撑完。
坑点拆解:三个没想到
- ❌ 坑点1:没提前演练德语过渡句——以为中文讲完再切德语介绍就行,实际现场听不懂同学提问;
- ❌ 坑点2:低估文化预设差异——德国孩子追问‘为什么长辈能决定压岁钱金额’,我当场答不出社会结构层面解释;
- ❌ 坑点3:教具依赖PPT——柏林校方规定电子设备需提前预约,我当天才发现投影仪被生物课占了。
解决方法:从‘忘词’到‘共创’
✅ 步骤1:找语言老师Julia借了‘三句万能应变卡’(Wie sagt man das auf Deutsch? / Können Sie das wiederholen? / Das ist eine sehr gute Frage!);
✅ 步骤2:和Lisa共同设计‘卡片配对游戏’——把春节习俗写成德语短句+emoji,让学生分组连线;
✅ 步骤3:改用实体教具:手工剪了20套‘红包/St. Nikolaus-Sack’纸模,全班一起贴金箔——那一刻,没人再盯着我的发音。
认知刷新与意外收获
原来‘跨文化理解’不是翻译知识,而是共情节奏——他们笑我用筷子夹德式酸菜的样子,我也学他们边喝Apfelschorle边吐槽数学作业。更惊喜的是,结项时校长递给我一封推荐信,说‘你让我们的孩子第一次主动查中国朝代年表’。后来这封信,成了我申德国文理中学预科的关键材料。
总结建议(亲测有效)
- 先练3句‘安全句’,比背全文更重要;
- 把文化差异转化成互动任务,别只当知识点讲;
- 带实物!柏林孩子对毛笔比对PPT多看3分钟。


