那年我13岁,刚入读巴塞罗那的国际初中IB MYP项目——不是插班生,是‘零西语基础+只学过两年英语’的中国孩子。说实话,第一次被分进‘文化对比研究’小组时,我特慌:连‘tapas’怎么点都搞不清,还要和西班牙同学一起做‘中西节日仪式感差异’课题?
核心经历:我们选了春节vs圣诞夜做对比。我负责记录中国家庭年夜饭流程,西班牙组员Lucía拍她家Nochebuena(平安夜)全家通宵打牌、吃12颗葡萄跨年。可当我们在教室展示时,老师突然问:‘你们发现没有?中西家庭都用“时间仪式”抵抗不确定性——中国人守岁,西班牙人等12响钟声’。那一刻,我愣住了:原来‘文化对比’不是找不同,是找人类共通的温柔。
坑点拆解:
- 坑点1:误以为‘自主’=自己查资料——结果交初稿全是维基百科摘抄,被老师退回,批注:‘Where is YOUR voice? Show me what you observed in your neighbor’s balcony during Semana Santa’(你在圣周看到邻居家阳台挂的什么?)
- 坑点2:没提前预约采访,直接敲开社区老人门——对方笑着用加泰罗尼亚语说‘¿Qué pasa, niña? ¡Mi nieto está en Shanghai!’(小姑娘,出啥事了?我孙子在上海!),才知他家三代有中西联姻史——这意外线索,最后成了我们项目的高光段落。
解决方法:老师给了三把钥匙——①‘50%观察+30%对话+20%文献’;②所有采访必须录语音(学校提供免费OBS培训);③终稿提交前,先给一位本地老人朗读并听取反馈。我拉着邻居Don Ramón(82岁,曾修过马德里地铁)念了三遍稿子,他指着‘红包’照片说:‘Ah, esto es como nuestro ‘sobres rojos’ de Reyes Magos… pero sin los tres reyes’(啊,这像我们的三王节红信封……只是没三位国王)。
意外收获:项目结题展那天,校长用我们的视频开场——不是讲成绩,而是说:‘This isn’t about comparing cultures. It’s about learning how to hold two truths at once.’(这不是比较文化,而是学会同时容纳两种真实。)后来,我申请IBDP时,这篇报告成了主文书素材;更没想到的是,Don Ramón主动教我用加泰罗尼亚语写了一首小诗,贴在教室文化墙整整一年。
总结建议:
- 别怕‘不专业’——初中文化项目的价值,在你蹲下来拍邻居晾衣绳上风干的chorizo时;
- 拒绝翻译腔思维:不查‘Spring Festival’对应什么,去闻你家厨房蒸笼掀盖那一秒的雾气;
- 记住:最动人的对比,永远发生在你听懂一句加泰罗尼亚俚语,却选择用中文写日记的那个瞬间。


