联系电话
010-8251-8309

为什么我在瑞士读国际初中后,反而把《论语》抄了三遍?——国际初中不重视传统文化?现代传承的创新

阅读:2次更新时间:2026-02-20

那年我13岁,攥着上海民办初中的结业证和一张被家长圈标红的‘瑞士寄宿制国际初中’招生简章,坐上了飞苏黎世的航班。说实话,当时我特慌——不是怕语言,是怕‘丢了根’:爸妈反复问我,‘学IB课程、用英语写古诗赏析?传统文化不就蒸发了?’

结果入学第一周,我在Zug校区的‘跨文化工坊’里,用德语配音《花木兰》动画片;第三个月,历史老师带我们用3D建模重建洛阳白马寺山门;而最颠覆我的,是2024年10月那场‘Confucius & Kant Dialogue Night’——我和两位瑞士同学搭档,把《论语·学而》‘君子务本’和康德‘道德律令’写进同一份双语思辨海报,贴满整面玻璃墙。

但坑真有:去年12月,我按课程要求提交‘家族家训英文翻译作业’,被外教退回批注‘too literal, missing contextual resonance’(直译过度,缺乏文化共振)。当时超沮丧!复盘才发现:我把‘孝’直接译成‘filial piety’,却没像同班瑞士同学那样,附上自己奶奶手写的‘勤俭持家’红纸条照片+对比解读。

解决方法很具体:① 翻出校图书馆藏的《Chinese Classics in Swiss Schools》(2023年本地教研组编印);② 加入‘Sino-European Heritage Club’,每月和洛桑来的华裔博士一起做‘古籍活化工作坊’;③ 最关键一步:申请把春节实践项目纳入MYP社区设计(Community Project),用AR技术让《千字文》动起来——今年3月,成果展当天,校长亲手把一册烫金《弟子规》汉德双语版送给我。

现在回头看,国际初中根本不是‘去传统化’,而是逼你把文化变成可操作、可对话、可迭代的‘活工具’。当我在苏黎世老城钟楼广场用中文即兴讲《庄子》‘吾丧我’,围观的德国游客掏出手机录像时——我突然懂了:传承不在背诵量,而在你能多稳地站在世界中央,说出自己的声音。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询