说实话,当初送女儿去巴塞罗那读国际初中时,我妈在电话里急得直拍大腿:‘西语、足球、海鲜饭,哪样能教孩子背《论语》?’——我那时也特慌,生怕她三年后连春节对联横批都写不全。
但2024年9月开学第一周,我就被吓了一跳:不是西班牙语课,而是《中西节日对比工作坊》。老师发来双语手账本,左边画龙舟+端午传说(中文原典节选),右边贴圣乔治节玫瑰书签+加泰罗尼亚骑士诗(西语译本)。女儿当晚回家,用毛笔抄了《礼记·月令》里‘仲夏之月,日长至,阴阳争,死生分’,又对照写了加泰罗尼亚诗人Josep Carner的夏日短诗——两种文明,在12岁孩子的作业本上静静握手。
坑点就出在这儿:我以为‘国际’=全盘西化。结果发现学校每学期强制修1门‘文化锚点课’(Anchor Culture Course),且中西双导师联合授课。2024年11月,女儿为‘清明 vs 万灵节’项目采访本地老人,录音稿里既有马德里老奶奶讲‘Día de los Muertos是与逝者喝茶聊天’,也有杭州外婆视频连线说‘寒食禁火,是不忘介子推’。当时我才发现:不是学校忽视传统,是我自己带着滤镜看课程表。
更意外的是‘汉字西传’实践课——学生用拉丁字母拼写古诗韵律,再教西班牙小学生用‘shuǐ’(水)、‘huǒ’(火)玩五行配对游戏。2025年3月成果展,女儿小组把《春晓》编成弗拉门戈节奏念白,台下校长用中文喊‘好!’那一刻,我眼眶热了:文化不是单向输入,而是让两个古老文明站在同一块黑板前互致注目礼。
现在回看,最大的认知刷新是:真正的国际教育,从不让人在‘我是谁’和‘我在哪’之间做选择题。它悄悄把黄河的水纹,织进地中海的浪线里——而答案,就藏在孩子交上来的那张中西双语节气海报背面,一行铅笔小字:‘妈妈,原来‘仁’和‘Respeto’,都是弯腰时看到对方眼睛的高度。’


